- И будто, вернувшись, он всё равно продолжает бродяжничать, - строго говорит Дорин.

   Он бродяжничал?!

   - Но мы это поправим, правда? - обещает она кому-то невидимому и расправляет складки парчи. - Где-то укоротим, где-то подрежем. Это важнее, чем ПРОСТО какое-то платье, леди Макрайан, так?

   Макрайан смотрит на свой сапог, искренне надеясь, что у него хватит силы разнести зеркало Красной Дамы на куски, и решительно делает шаг вперёд.

   Дорин стоит спиной к нему - точнее, уже не стоит, а исполняет какое-то подобие танца, тремя пальцами приподняв подол. Два шага вправо, один влево. Снова два шага вправо, один влево.

   "Light off, light off thy milk-white steed,    And deliver it unto me;    Six pretty maids have I drowned here,    And thou the seventh shalt be.    Pull off, pull off thy silken gown,    And deliver it unto me;    Methinks it looks too rich and too gay    To rot in the salt sea.    Pull off, pull off thy silken stays,    And deliver them unto me;    Methinks they are too fine and gay    To rot in the salt sea.    "Pull off, pull off thy Holland smock,    And deliver it unto me;    Methinks it looks too rich and gay    To rot in the salt sea".    "If I must pull off my silken gown,    Pray turn thy back unto me;    For it is not fitting that such a ruffian    A naked woman should see".    He turned his back towards her    And viewed the leaves so green;    She catched him round the middle so small,    And tumbled him into the stream.[4]

   - "Одиннадцать - тайна, что скрыта когда-то..." Но мы ведь никому не скажем, правда? - говорит она, судя по всему, поднося палец к губам. - Тссс...

   Макрайан замирает, словно натолкнувшись лбом на проклятущее стекло. В комнате нет Красной Дамы. В комнате вообще нет зеркал, никаких. Он взглядом приклеивается к руке Дорин, изящно держащей подол, и у него появляется стойкое ощущение присутствия там отнюдь не собранной в щепоть ткани, а, как минимум, кинжала.

   He dropped high and he dropped low,    Until he came to the side;    "Catch hold of my hand, my pretty maiden,    And I will make you my bride".    "Lie there, lie there, you false-hearted man,    Lie there instead of me!"    Six pretty maids have you drowned here,    And the seventh has drowned thee.[5]

   Макрайан разворачивается и на цыпочках выходит вон. Точнее, пытается это сделать, но, кажется, напрасно.

   - Мистер Макрайан! - слышит он сзади. - Куда это вы?

   - Да, миссис Макрайан, - он прикладывает правую руку к груди и изображает подобие поклона. А, впрочем, почему подобие - неужели его супруга недостойна уважения?

   - Как вам нравится моё платье? - спрашивает Дорин, когда Макрайан подходит.

   - Отличное платье, миссис Макрайан, но не маловато ли? - он честно даёт понять, что всё это время был неподалёку. Однако ей, кажется, всё равно.

   - Да уж, - недовольно говорит она. - Помогите снять.

   Макрайан помогает, стараясь делать это так, чтоб платье всё-таки осталось платьем, а не превратилось в кучу красивых тряпок. Он проводит по её плечу, чувствует под тонким шёлком пожелтевшей сорочки рельефный рубец "волчьего крюка" - и тут же отдёргивает руку, будто обжёгшись.

   - Чего ж вы оробели, мистер Макрайан? - Дорин пальцем очерчивает контуры тавра. - Палач был хорош.

   - Полагаю, вы не проронили ни звука? - строго спрашивает Макрайан, хотя не горит желанием обсуждать эту тему... ведь так?

   - Я сказала... - Дорин подходит совсем близко, и Макрайан видит её глаза, зелёные, словно трава осенью на горных склонах. - Я сказала... только одно слово: "ещё"...

   - Это единственный... правильный... ответ... - он рывком поднимает её и прижимает к ближайшей опоре - закрытым дверцам шкафа - и, сливаясь с ней в единое целое, понимает, что он, наконец, дома. Не у себя, не у неё. У них.

   Давненько он тут не был. Макрайан скептически оглядывает знакомые стены и пытается сообразить, что изменилось.

   - Надеюсь, вы не вздумали выкидывать мои вещи? - грозно осведомляется он у Дорин.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги