Но это впечатление было обманчиво. Она обожала книги: книги, которые можно держать в руках, ощущая их тёплую тяжесть и ни с чем не сравнимый запах, перелистывать страницы, перечитывая понравившиеся места, ронять, засыпая, на пол, а, прочитав до конца, бережно ставить на полку, чтобы когда-нибудь перечитать вновь.
Книга — надёжный друг, который никогда не подведёт, не обманет. Верный и безмолвный: ведь для истинной дружбы слова не нужны. Друг, которому не нужно ничего объяснять, которого не надо ни о чём просить. Стоит только протянуть руку и открыть книгу, — и если тебе тяжело, станет легче.
Элис не была сейчас настроена на чтение, — для этого требовалось более умиротворённое состояние, поэтому она просто бродила по магазину, иногда останавливаясь и принимаясь листать какую-то книгу, больше рассматривая иллюстрации, чем вникая в содержание.
«О чём могут поведать сновидения». Да ну, и о чём же?.. «Символы и знаки вокруг нас». Знаков мне и без того хватает… «Легенда о Призрачной крепости». Кто автор? А, понятно. «Фэрлинги: белые пятна истории от древности до наших дней»… Так, а это ещё что?
Элис взяла книгу, пролистала, скептически улыбаясь. Очередная псевдонаучная стряпня какого-нибудь зарвавшегося писаки, жаждущего снискать славу? Да, похоже на то.
Или нет?
Всё-таки что-то подсказывало Элис, что это не так. Что стоит поверить.
Проверить.
Сунув «Фэрлингов» под мышку, Элис повернула за угол, и чуть было не столкнулась с человеком, возникшим перед ней с точно такой же книгой в руках.
С Дэниелом Уинстоном.
Глава одиннадцатая
Звезда всегда знает, для кого она падает с неба
Свернуть в сторону и сделать вид, что она его не узнала, не было никакой возможности.
— Добрый вечер, — Элис первой протянула руку.
Дэниел сощурил глаза, на лице появилась обаятельная улыбка.
— Элисон Мейнфорд… — мужчина изобразил нарочито учтивый поклон, — Какая встреча.
Он вальяжно навалился на стеллаж, стараясь не смотреть на книгу в своей руке. Очевидно, обсуждение с Элис этой покупки не входило в планы Дэниела Уинстона, однако девушка успела заметить его быстрое движение.
— Рад видеть тебя в добром здравии… и без соломы в волосах.
— Вы как всегда бесподобно тактичны, мистер Уинстон, — с неприкрытой враждебностью сказала Элис, скрещивая руки на груди, — Надо полагать, ваш турбомобиль ещё не привели в порядок? Что-то я не заметила его у входа. Или вы снизошли до того, чтобы путешествовать порталами, как и все?
Ну почему, почему она краснеет?..
— Не думал, что в выборе способов передвижения я обязан руководствоваться твоим мнением, — небрежно бросил Дэниел, — Мы живём в свободной стране. И совсем не обязательно обращаться ко мне на «вы», — добавил он, подумав, — Если я не ошибаюсь, мы перешли на «ты».
— Прошу меня извинить, — процедила она, дрожа от ярости, — Запамятовала.
— О, не стоит, право. Это ты прости меня за то, что поставил тебя в неловкое положение.
Но Элис не собиралась оставаться в долгу.
— Позволь полюбопытствовать, — подчёркнуто официально произнесла она, — Ты интересуешься фэрлингами?
Он дёрнулся, попытавшись спрятать книгу в складках плаща, но тут же взял себя в руки.
— Немного.
— Надо же, какое совпадение, — Элис широко улыбнулась, — Я тоже.
— Я помню, — он кивнул, — Фэрлинги — ваша слабость, не так ли?
Что-то его крайне взволновало, и, похоже было, он совершенно не хотел, чтобы Элис поняла это.
«Так-так-так. Что же ты от меня скрываешь, Дэниел Уинстон?»
— Мне бы не хотелось обсуждать сейчас мои отношения с этими существами, — Элис улыбнулась ещё шире, повертев в руках свой экземпляр «Фэрлингов», — Занятная книженция, ты не находишь? Интересно будет почитать, что про них люди пишут.
Лицо мужчины оставалось непроницаемым. Он будто бы что-то быстро просчитывал в уме.
— Фэрлинги — малоизученные создания, — медленно проговорил Дэниел, словно боясь сболтнуть лишнего, — Что, впрочем, их вполне устраивает. Сомневаюсь, что кто-нибудь из них соизволил бы поведать о своих тайнах… человеку.
Элис уже тысячу раз пожалела, что зашла в этот магазин. Слова Дэниела Уинстона звенели у неё в ушах, и она не сомневалась ни секунды: он сказал ей далеко не всё. Но не это вывело её из равновесия, — Элис не могла припомнить, чтобы с ней когда-либо разговаривали столь дерзко. К тому же её поражала и ставила в тупик собственная реакция: уже который раз, сталкиваясь с этим человеком, общение складывалось так, что последнее слово оставалось за ним. Мужчина так упрямо и целеустремлённо выводил её из себя, словно задался целью поставить эксперимент: на сколько её хватит.
Элис пребывала в полнейшей растерянности, когда они подошли к кассе и выложили книги на прилавок. Скучающий охранник вздрогнул и поспешил распахнуть перед покупателями двери, низко кланяясь Элис.