З а р р и. Сын парикмахера Якуба?
М а ш а л л а х. Откуда ты его знаешь?
З а р р и. Ой, разве вы не знаете, что он уже много лет влюблен в меня. И стольких сватов подсылал…
С а р ы. Ах, вот как? Если ты обратишься к нему с просьбой, он не откажет тебе?
З а р р и. Дядя, пусть отказывают нашим врагам. Стоит мне шевельнуть губами — твое дело устроится и ты привезешь мне из Риги парочку новых кофточек.
С а р ы. Я привезу тебе тысячу кофточек. Хочешь, целый магазин приволоку сюда.
Г ю м ю ш о в. Зарри, доченька, и еще скажи ему, чтоб он ко мне не придирался.
З а р р и. Обязательно, дядя Гюмюш.
М а ш а л л а х. Я не допущу, чтоб Зарри шла к нему. Какое он имеет право посылать сватов к моей невесте? Да я такое ему устрою…
С а р ы. Поэт, не береди свое сердце пустяками.
З а р р и. Машаллах, разве я потеряла доверие?
М а ш а л л а х. Дорогая Зарри, я сам все улажу. Кто он такой, чтобы пред ним унижаться.
С а р ы. Поэт, худой мир лучше доброй ссоры. Если, упаси бог, он откажет Зарри, примешься за него сам…
М а ш а л л а х. Хорошо.
С а р ы. Мои дорогие, идемте — я приготовил для вас кое-какие подарки. На днях друзья прислали.
З а р р и. Идемте…
С а р ы. Гюмюшова жалко трогать, пусть немного поспит.
К я з ы м. Здравствуй.
З а х р а. Где мои документы?
Х а н у м. Я вам такое устрою!
Х а н а л и. Даст бог, я и вас вымету отсюда.
Ф а р и д. Гюмюшов, передай мне дело Нури.
Г ю м ю ш о в
Н у р и. Здравствуй, Гюмюшов. Что, не узнаешь? Сейчас узнаешь.
Г ю м ю ш о в. Сгинь, привидение. Заклинаю тебя именем всех святых, сгинь!
Н у р и. Сам ты привидение!
Г ю м ю ш о в. Клянусь святыми, ты — привидение!
Н у р и. Ты не сможешь доказать, что я привидение.
Г ю м ю ш о в
Н у р и. Лжешь!
Г ю м ю ш о в. Клянусь землей и небом, когда тебя несли на кладбище, я стоял у окна собеса, смотрел на похоронную процессию, слушал траурную музыку.
Н у р и. Это ложь.
Г ю м ю ш о в. Нет, правда.
Н у р и. Если я мертвец, на что мне пенсия?
Значит, ты кладешь в свой карман мои деньги?
Г ю м ю ш о в. Мертвецам пенсия не положена. Причитайся тебе пенсия, я каждый месяц вручал бы ее тебе даже на кладбище. Разве я зарился на твои деньги, когда ты был жив?
Н у р и. Я и сейчас живой. Будь я мертвецом, стал бы новый инспектор требовать мое дело?
Г ю м ю ш о в. Слушай, а может, это ты подсунул ему материал? Ведь ты и при жизни был порядочным сутягой. Видать, и сейчас не бросил своего ремесла.
Н у р и. Ничего, это пока цветочки. Дождешься, этот молодой человек раскроет все твои мошенничества…
Г ю м ю ш о в. Ей-богу, это не по-людски — мертвым вмешиваться в дела живых.
Н у р и. Я же сказал тебе, что я живой. Протри глаза, вглядись в меня.
Г ю м ю ш о в. Тогда представь мне справку, почему ты живой?
Н у р и. Что касается смерти, то умер ты давно. С того самого дня, как стал обманывать, воровать, совершать преступления. Для общества ты разложившийся труп… Осталось только закопать тебя.
Г ю м ю ш о в
Н у р и. Говорят, горбатого могила исправит. Но тебе даже могила не поможет. Я тридцать лет был рабочим и все, что имел, заработал своими руками, честным трудом. Ни разу не позарился на чужую копейку. И сейчас не допущу, чтобы ты продолжал вредить государству. Я вот сейчас придушу тебя своими руками. А потом сожгу и пепел твой развею по ветру.