Г ю м ю ш о в. Заклинаю тебя… Не трогай меня.
Н у р и. Нет… Я уничтожу тебя. Лучше, чтоб от таких, как ты, не рождались дети.
Г ю м ю ш о в. Проклятье дьяволу. Слава богу, это был только сон. Если я еще когда-нибудь вступлю в деловые отношения с мертвецами, пусть меня покарают все ревизоры этого света.
З а р р и. Здравствуй.
Ф а р и д
З а р р и. Недаром говорят, что от любви до ненависти — один шаг. Кажется, ты решил мстить мне.
Ф а р и д
З а р р и. Не будь у меня такого жениха, как Машаллах, то, быть может, твое предложение…
Ф а р и д. Я не понимаю, о чем вы говорите?
З а р р и. Я не виню тебя. Любовь проделывает порой с человеком такие шутки, что он лишается способности понимать что-либо.
Ф а р и д. Вы снова за свое? Скажите, что вам надо?
З а р р и. Я не ответила на твое чувство, и ты решил мстить моему родственнику Сарызаде. Прошу тебя: не будь так жесток. Такие шутки…
Ф а р и д. Какие еще шутки! Ваш родственник — Сары Сарызаде — мошенник… Паразит. С одной стороны, он, спекулируя, обирает людей, с другой — прикарманивает народные деньги.
З а р р и. Я прошу тебя не оскорблять моего дядю. Он не совершал преступления. Может, и произошло какое-нибудь недоразумение, но ради меня ты должен закрыть на это глаза. Как говорится, и шаху иногда приходится поклонится цыгану.
Ф а р и д. Сары Сарызаде предстанет перед судом.
З а р р и. Ты чересчур самоуверен. Я пришла к тебе только потому, что жалею тебя. Не хочу, чтобы ты запятнал свое имя. Ведь кроме прочего ты наш земляк.
Ф а р и д
З а р р и. Знай, Сары Сарызаде голыми руками не возьмешь, он и не с такими справлялся.
Ф а р и д. Ничего, переживем.
З а р р и. И не забывай, что будешь иметь дело с самим Машаллахом. Он не только поэт, но еще и журналист.
Ф а р и д. Ничего, мы найдем корзину для его макулатуры.
З а р р и. Ах, вот как? Эти слова тебе дорого обойдутся.
Ф а р и д. Поживем — увидим.
З а р р и. Не забывайся. Ты всего-навсего инспектор собеса.
Б а л в а з о в. Эх, Гюмюшов, если бы меня снова вернули на работу в исполком…
Г ю м ю ш о в. Дай бог, земляк. Что бы ты сделал, если бы стал исполкомом?
Б а л в а з о в. Ты еще спрашиваешь? Пристроил бы на теплые местечки своих земляков… Предоставил бы им квартиры…
Г ю м ю ш о в Молодец.
Б а л в а з о в, Г ю м ю ш о в. Привет уважаемому поэту.
М а ш а л л а х. Здравствуйте.
Г ю м ю ш о в. Не может этого быть!
Б а л в а з о в. Видишь, земляк, с газетчиками шутки плохи.
М а ш а л л а х. Вы — бюрократ.
Ф а р и д. Не всем же быть поэтами…
М а ш а л л а х. Что ж…
К я з ы м
Ф а р и д. Подпишите.
Б а л в а з о в. Подписать — это можно. Давай сюда, сынок.
Только пусть прежде Гюмюшов просмотрит их.
Ф а р и д. Я их просматривал.
Б а л в а з о в. Лишний взгляд не помешает. Ведь подписывать мне.
М а ш а л л а х. Вмешательство в дела заведующего…
Ф а р и д. Не суйте всюду свой нос. Что у вас, других дел нет?
Г ю м ю ш о в. Ах, вот как… Да он сам на рожон лезет.
М а ш а л л а х. Твой отец — цирюльник — просил меня не писать о нем в газете. Еще как пропишу! Напишу, что он не возвращает сдачи. Что пульверизатор у него со свистом и он пугает им детей.
Ф а р и д. Пишите, что хотите. Дядя Кязым, идите, не беспокойтесь. Завтра здесь будут работать другие люди.
М а ш а л л а х. Дядя, вас здесь долго мучили?
К я з ы м. И не говори, сынок, мозоли натер на ногах, столько раз приходил сюда. Этот Гюмюшов так измывался надо мной.