Фургон резко остановился, и люди из ФБР помогли ему выбраться в слепящую метель. Они повели его вперед, и через несколько секунд Ясин почувствовал запах авиатоплива, приближаясь к большому самолету. Он ожидал увидеть какой-нибудь корпоративный реактивный самолет, но вместо этого это было большое грузовое судно.
Он начал подниматься по трапу вместе с мужчинами по обе стороны от него. На вершине пандуса снега не было, только несколько человек стояли по стойке "смирно".
Они были одеты в камуфляжную форму.
Они были солдатами. Американские военные.
Человек из ФБР похлопал Ясина по плечу.
— Повеселись в Гуантанамо, придурок.
Что? Ясин попытался отступить, но мужчины удержали его.
— Нет! Я не пойду. Я должен ехать в Вашингтон на суд. Это ошибка. Где Джудит?
Сотрудник ФБР улыбнулся.
— Сейчас она находится под стражей в Денвере.
Они дали ему еще одну попытку пройти вперед, но когда он отказался, четверо мускулистых молодых людей схватили его за руки и ноги. Его подняли в воздух и занесли внутрь самолета. Через несколько секунд рампа поднялась, и она отсекла колорадскую метель, заодно заглушив его крики протеста.
Джек и Мелани наслаждались ужином, вином и беседой. Они не виделись несколько недель, и хотя их последнее расставание было неловким, химия между ними, казалось, не пострадала.
Райан был рад, что Мелани не задавала слишком много вопросов о порезах у него на лице. Он сказал ей, что вернулся к занятиям по ММА, а новый ученик немного переусердствовал на тренировках. Казалось, она поверила ему, и разговор перешел с его лица на все новости о предстоящей инаугурации его отца, о близкой катастрофе в России и предотвращенной войне между Индией и Пакистаном.
Мелани рассказала Джеку о Рехане. В какой-то степени это мелькало в новостях, и аналитик ЦРУ-НКТЦ тщательно скрывала подробности среди информации из открытых источников. Райан ссылался на невежество и демонстрировал свое восхищение ее работой, но сам старался не сообщать ничего такого, что могло бы вызвать у нее подозрения, что он знает больше, чем говорит.
Но затем она сказала что-то, что заставило его оторвать от нее вежливый, но лишь слегка заинтересованный взгляд.
— Жаль, что они позволили парню номер два ускользнуть.
— Кому? - спросил Джек.
— Я думаю, это было в новостях, по крайней мере, в Пакистане. Да, я уверена, что читала это в их сегодняшней газете "Дан". Полковник, который работал на него, Саддик Хан. Он выжил и пропал без вести. В подобных ситуациях никогда по-настоящему не знаешь, важно это или нет.
Джек кивнул, затем спросил:
— Как насчет десерта?
Они заказали десерт, и Джек, извинившись, вышел в уборную. Когда он скрылся из виду, Мелани быстро встала и вышла из ресторана; ее мобильный телефон уже был у уха, когда дверь за ней закрылась.
Она с минуту ждала ответа на другом конце провода, ее взгляд был прикован к вестибюлю ресторана, внимательно следя за любыми признаками того, что Джек возвращается к столику.
— Это я. Он был там, в Пакистане.... Да. У меня нет никаких сомнений. Когда я сказал ему, что Хан все еще жив, он выглядел так, словно его ударили секирой. Нет, конечно, это неправда, но прямо сейчас он в кабинке туалета, без сомнения, в панике звонит кому-то, пытаясь получить подтверждение.
Молодая женщина выслушала инструкции, подтвердила их, затем завершила разговор и бросилась обратно в дом, чтобы дождаться, когда ее кавалер вернется к столику.
Примечания
В романе «Под прицелом» автор традиционно использует изрядное количество аббревиатур, а также названий торговых марок и организаций, часть из которых может быть незнакома русскому читателю.
Ниже приведён список наиболее значимых :
• ADX Florence (United States Penitentiary, Administrative Maximum Facility) - американская тюрьма супермаксимальной безопасности близ Флоренса, штат Колорадо.
• Bloomberg (Bloomberg TV) - Блумберг, круглосуточный международный телеканал деловой и финансовой информации.
• BOP (Federal Bureau of Prisons) - ФТБ, Федеральное тюремное бюро, США.
• Break-Free CLP (BF Cleaner-Lubricant-Preservative) - БрейкФри ОСК, марка оружейного масла.
• BWI (Baltimore-Washington International Thurgood Marshall Airport) - БВМ, международный аэропорт им. Маршалла.
• Campus - «Кампус», частная военная компания, созданная президентом Джеком Райаном и возглавляемая бывшим сенатором США Джерри Хендли (вымышленная организация).
• CCC (Communication, command and control) - СКК, связь, командование и контроль.
• Chaps - чапсы, мексиканские кожаные верхние брюки, состоящие из двух отдельных штанин, которые крепятся к талии ремнями или поясом и надеваются поверх обычных брюк.
• CISF (Central Industrial Security Force) - ЦСПБ, Центральные силы промышленной безопасности, Индия.
• СVS (Consumer Value Store) Pharmacy - крупная сеть аптек в США,
• CZ (Ceska Zbrojovka) - ЧЗ, чешский оружейный завод.
• DCRI (Direction centrale du renseignement intérieur) - ГУВР, Главное управление внутренней разведки, Франция).
• "Dawn" - "Дан", англоязычная ежедневная газета, Карачи, Пакистан.