Set them to work with the sweeps."Рядом с каждой пушкой было по уключине, всего шесть с каждого борта.
On either side of every gun was a thole for a sweep, six on each side of the ship; Brown shoved his blear-eyed crew into their positions and showed them how to get out the big oars, with the long rope joining the looms.Браун погнал заспанную команду по местам и показал, как укрепить большие весла, связанные за вальки тросом.
"One, two, three, pull!" shouted Brown.- Раз, два, взяли! - скомандовал он.
The men put their weight on the oars; the blades bubbled ineffectively through the still water.Они налегли на весла, лопасти бесполезно вспенили гладкую воду.
"One, two, three, pull!- Раз, два, взяли!
One, two, three, pull!"Раз, два, взяли!
Brown was all animation, gesticulating, running from man to man beating time with his whole body.Браун так и кипел энергией, он размахивал руками, перебегал от гребца к гребцу, всем телом показывая, как нужно двигаться.
Gradually the cutter gathered way, and as she began to move the oar blades began to bite upon the water with more effect.Постепенно тендер набирал скорость.
"One, two, three, pull!"- Раз, два, взяли!
It did not matter that Brown was counting time in English, for there was no mistaking his meaning, nor the meaning of the convulsive movements of his big body.Браун командовал по-английски, но это было неважно, так выразительно двигалось его мощное тело.
"Pull!"- Навались!
The galley slaves sought for foothold on the deck as they tugged; Brown's enthusiasm was infectious, so that one or two of them even raised their voices in a cracked cheer as they leaned back.Каторжники уперлись ногами в палубу. Энтузиазм Брауна передался им - кто-то, откидываясь назад с веслом, хрипло выкрикнул "ура!".
Now the cutter was perceptibly moving; Bush swung the tiller over, felt the rudder bite, and steadied her on her course again.Тендер заметно продвигался вперед. Буш повернул румпель, убедился, что "Волшебница" слушается руля, и вновь выровнял ее на курсе.
She rose and fell over the tiny swell with a clattering of blocks.Под перестук блоков она вздымалась и падала на волнах.
Hornblower looked away from the straining men over the oily sea.Хорнблауэр перевел взгляд с гребцов на маслянистое море.
If he had been lucky he might have found one of the ships of the blockading squadron close inshore - often they would come right in among the islands to beard Bonaparte.Если б им повезло, они бы встретили недалеко от берега корабль блокадной эскадры - дразня Бонапарта, те нередко подходили к самым островам.
But to-day there was no sail in sight.Однако сегодня не видно было ни паруса.
He studied the grim outlines of the island for signs of life.Хорнблауэр разглядывал мрачные склоны острова, ища признаки жизни.
Even as he looked the gallows-like arms of the semaphore station on the mainland sprang up to attention.Тут исполинская виселица семафора ожила, крылья поползли вверх и застыли, словно по стойке "смирно".
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хорнблауэр

Похожие книги