The garrison must have turned out and bundled into the boats immediately on receiving the order from the land.Видимо, гарнизон подняли и посадили на весла сразу, как пришло сообщение с берега.
"Pull!" shouted Brown.- Навались! - орал Браун.
The sweeps groaned on the tholes, and the cutter lurched under the impulse.Весла стонали в уключинах, тендер раскачивался.
Hornblower had cleared away the aftermost six-pounder on the port side.Хорнблауэр снял найтовы с кормовой шестифунтовки левого борта.
There was shot in the locker under the rail, but no powder.Ядра он нашел в ящике под ограждением, но пороха там не оказалось.
"Keep the men at work, Brown," he said, "and watch the pilot."- Не давай им расслабляться, Браун, - сказал Хорнблауэр, - и присмотри за лоцманом.
"Aye aye, sir," said Brown.- Есть, сэр, - отозвался Браун.
He stretched out a vast hand and took hold of the pilot's collar, while Hornblower dived into the cabin.Он протянул крепкую ручищу и схватил лоцмана за ворот. Хорнблауэр юркнул в каюту.
One of the four prisoners there had writhed and wriggled his way to the foot of the little companion -Hornblower trod on him in his haste.Один из пленников выкатился к основанию трапа - Хорнблауэр в спешке наступил на него.
With a curse he dragged him out of the way; as he expected there was a hatchway down into the lazarette.Выругавшись, он оттащил связанное тело с прохода; как он и ожидал, здесь оказался люк в кладовую под ахтерпиком.
Hornblower jerked it open and plunged through; it was nearly dark, for the only light was what filtered through the cabin skylight and down the hatchway, and he stumbled and blundered upon the piled-up stores inside.Хорнблауэр рывком открыл люк и нырнул вниз. Там было темно, только немного солнца проникало через световой люк в каюту и дальше через открытый входной люк. Хорнблауэр раза два споткнулся о наваленные на палубе припасы.
He steadied himself; whatever the need for haste there was no profit in panic.Он взял себя в руки: торопиться надо, но паниковать ни к чему.
He waited for his eyes to grow accustomed to the darkness, while overhead he could hear Brown still bellowing and the sweeps still groaning on the tholes.Он подождал, пока глаза привыкнут к темноте. Над головой слышался голос Брауна и скрип весел.
Then in the bulkhead before him he saw what he sought, a low doorway with a glass panel, which must indicate the magazine - the gunner would work in there by the light of a lantern shining through.В переборке перед собой Хорнблауэр увидел, что искал: низкую дверь со стеклянным окошком. За ней должен быть пороховой погреб: артиллерист обычно работает при свете фонаря, который горит снаружи.
He heaved the piled-up stores out of his way, sweating in his haste and the heat, and wrenched open the door.Обливаясь потом от волнения и усилий, Хорнблауэр раскидал с прохода наваленные припасы и распахнул дверь.
Feeling about him in the tiny space, crouching nearly double, his hands fell upon four big hogsheads of gunpowder.Шаря руками в тесном помещении, согнувшись почти вдвое, нащупал четыре пороховых бочонка.
He fancied he could feel the grittiness of gunpowder under his feet; any movement on his part might start a spark and blow the cutter to fragments - it was just like the French to be careless with explosives.Под ногами скрипел порох - от любого его движения может возникнуть искра, и весь корабль взлетит на воздух. Похоже на французов - так неосторожно просыпать на палубу взрывчатое вещество.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хорнблауэр

Похожие книги