Hornblower continued, formally, but this time Gambier himself interrupted him.Хорнблауэр продолжил так же официально, однако на этот раз остановил его сам Гамбир.
"You say you opened fire with a six-pounder," he said.- Вы упомянули, что открыли огонь из шестифунтовой пушки, - сказал он.
"The prisoners were at the sweeps, and the ship had to be steered.- Пленные гребли, и надо было вести корабль.
Who laid the gun?"Кто заряжал пушку?
"I did, my lord.- Я, милорд.
The French pilot helped me."Мне помогал французский лоцман.
"M'm. And you frightened 'em off?"- М-м. И вы их отпугнули?
Hornblower confessed that he had succeeded in sinking two out of the three boats sent against him.Пришлось Хорнблауэру сознаться, что он потопил две из трех посланных в погоню лодок.
Calendar whistled his surprise and admiration, but the hard lines in Gambier's face only set harder still.Календер присвистнул удивленно и восхищенно, Гамбир только сильнее нахмурился.
"Yes?" he said.- Да? - сказал он.
"And then?"- А потом?
"We went on under sweeps until midnight, my lord, and then we picked up a breeze.- До полуночи мы шли на веслах, милорд, потом задул бриз.
We sighted Triumph at dawn."На заре мы встретили "Триумф".
There was silence in the cabin, only broken by the noises on deck, until Gambier stirred in his chair.В каюте наступило молчание, нарушаемое лишь шумом на палубе. Потом Гамбир шевельнулся.
"I trust, Captain," he said, "that you have given thanks to the Almighty for these miraculous preservations of yours.- Полагаю, капитан, - сказал он, - вы не забыли возблагодарить Г оспода за ваше чудесное избавление.
In all these adventures I can see the finger of God.Во всем происшедшем усматривается перст Божий.
I shall direct my chaplain at prayers this evening to make a special mention of your gratitude and thankfulness."Я поручу капеллану в сегодняшней вечерней молитве особо выразить вашу благодарность.
"Yes, my lord."- Да, милорд.
"Now you will make your report in writing.- Теперь изложите ваше донесение письменно.
You can have it ready by dinner time - I trust you will give me the pleasure of your company at dinner?Подготовьте его к обеду - надеюсь, вы доставите мне удовольствие, отобедав с нами?
I will then be able to enclose it in the packet I am about to despatch to Their Lordships."Тогда я смогу вложить ваш рапорт в пакет, который отправляю Их Сиятельствам.
"Yes, my lord."- Да, милорд.
Gambier was still thinking deeply.Гамбир глубоко задумался.
"Witch of Endor can carry the despatches," he said.- "Аэндорская волшебница" может доставить депеши, - сказал он.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хорнблауэр

Похожие книги