"Would you care to come on deck with me?" he asked.- Подниметесь со мной на палубу? - спросил он.
Over the horizon to leeward was appearing a long line of ships, closehauled.Под ветром на горизонте возникла длинная колонна идущих в бейдевинд кораблей.
They were in rigid, regular line, and as Hornblower watched they went about in succession in perfect order, as if they were chained together.Они шли ровным строем, словно скованные цепью.
The Channel Fleet was at drill - eighteen years of drill at sea had given them their unquestioned superiority over any other fleet in the world.Ла-Маншский флот на маневрах - восемнадцать лет постоянных учений принесли ему безусловное превосходство над всеми флотами мира.
"Victory's in the van," said Hardy, handing his glass to Hornblower.- "Виктория" впереди, - сказал Харди, передавая Хорнблауэру подзорную трубу.
"Signal midshipman! I- Сигнальный мичман!
' Triumph to flag."Триумф" - флагману.
Have on board -'."Имею на борту..."
Hornblower looked through the glass while Hardy dictated his message.Пока Харди диктовал, Хорнблауэр смотрел в подзорную трубу.
The three-decker with her admiral's flag at the main was leading the long line of ships, the broad stripes on her side glistening in the sunlight.Длинную-предлинную колонну возглавлял трехпалубник под адмиральским флагом на грот-мачте, широкие полосы по бортам сверкали на солнце.
She had been Jervis's flagship at St Vincent, Hood's in the Mediterranean, Nelson's at Trafalgar.Флагман Джервиса при Сан-Висенти, Худа в Средиземном море, Нельсона при Трафальгаре.
Now she was Dismal Jimmy's - a tragedy if ever there was one.Теперь это флагман Тоскливого Джимми - так жестоко шутит судьба.
Signal-hoists were soaring up to her yard-arms; Hardy was busy dictating replies.На сигнальном фале "Виктории" распустились флажки. Харди диктовал ответ.
"The Admiral is signalling for you to go on board, sir," he said at last, turning back to Hornblower.- Адмирал приглашает вас к себе, сэр, - сказал он, закончив и поворачиваясь к Хорнблауэру.
"I trust you will do me the honour of making use of my barge?"- Надеюсь, вы сделаете мне честь, воспользовавшись моей гичкой?
The Triumph's barge was painted primrose yellow picked out with black, and so were the oarblades; her crew wore primrose-coloured jumpers with black neckcloths.Гичка "Триумфа" была покрашена лимонно-желтой краской с черной каймой, весла тоже; команда была в лимонных фуфайках с черными шейными платками.
As Hornblower took his seat, his hand still tingling with Hardy's handclasp, he reminded himself gloomily that he had never been able to afford to dress his barge's crew in a fancy rig-out; he always felt sore on the point.Хорнблауэр садился на кормовое сиденье - рука еще ныла от крепкого пожатия Харди - и мрачно думал, что никогда не имел средств наряжать команду своей гички. Это было его больное место.
Hardy must be a wealthy man with his Trafalgar prize money and his pension as Colonel of Marines.Харди, должно быть, богат - призовые деньги после Трафальгара и пенсион почетного полковника морской пехоты.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хорнблауэр

Похожие книги