| Somehow in the darkness the coach must have got off the road and gone down some side track leading to the river here; the coachman had reined his horses round only a fraction of a second before disaster threatened. | Где-то в темноте карета свернула с тракта на проселочную дорогу, кучер еле-еле успел натянуть поводья, не то бы они свалились в реку. |
| Caillard was sitting his horse blaring sarcasms at the others. | Кайяр сидел на лошади и злопыхал. |
| "A fine coachman you are, God knows. | - Ну кучер, ну мастер. |
| Why didn't you drive straight into the river and save me the trouble of reporting you to the sous-chef of the administration? | Что б тебе заехать прямо в реку - избавить меня от необходимости писать на тебя докладную. |
| Come along, you men. | Эй, чего стоите? |
| Do you want to stay here all night? | Хотите здесь ночевать? |
| Get the coach back on the road, you fools." | Вытаскивайте карету на дорогу, болваны. |
| The snow came driving down in the darkness, the hot lamps sizzling continuously as the flakes lighted on them. | Снег валил, снежные хлопья с шипением таяли на горячих лампах. |
| The coachman got his horses under control again, the gendarmes stood back, and the whip cracked. | Кучер успокоил лошадей, жандармы отошли в сторону, щелкнул бич. |
| The horses plunged and slipped, pawing for a footing, and the coach trembled without stirring from the spot. | Лошади дернулись, оступаясь, нащупывая копытами опору, карета задрожала, но не тронулась с места. |
| "Come along, now!" shouted Caillard. | -Эй! - заорал Кайяр. |
| "Sergeant, and you, Pellaton, take the horses. | - Сержант и ты, Пеллатон, берите лошадей. |
| You other men get to the wheels! | Остальные, толкайте колеса. |
| Now, altogether. | Ну, разом! |
| Heave! | Толкай! |
| Heave!" | Толкай! |
| The coach lurched a scant yard before halting again. | Карета проехала ярд и снова встала. |
| Caillard cursed wildly. | Кайяр ругался на чем свет стоит. |
| "If the gentlemen in the coach would descend and help," suggested one of the gendarmes, "it would be better." | - Если бы господа вышли из кареты и помогли, -предложил жандарм, - может, мы бы ее и сдвинули. |
| "They can, unless they would rather spend the night in the snow," said Caillard; he did not condescend to address Hornblower directly. | - Пусть помогут, если не хотят ночевать в снегу, -отвечал Кайяр, не снисходя до того, чтобы лично обратиться к Хорнблауэру. |
| For a moment Hornblower thought of telling him that he would see him damned first - there would be some satisfaction in that - but on the other hand he did not want to condemn Bush to a night of discomfort merely for an intangible self-gratification. | Тот сперва решил было, что пошлет Кайяра ко всем чертям - это было бы приятно. С другой стороны, он не хотел ради мелочного удовлетворения обрекать Буша на ночевку в холодной карете. |