| "Now, sir?" | - Сейчас, сэр? |
| "Yes." | -Да. |
| Brown took two steps towards the unsuspecting figure. | Браун сделал два шага к ничего не подозревающему Кайяру. |
| "Here," he said. "Here, you." | - Эй, - позвал он, - эй. |
| Caillard turned and faced him, and as he turned he received Brown's fist full on his jaw, in a punch which had all Brown's mighty fourteen stone behind it. | Кайяр повернулся и тут же получил мощный удар в челюсть, удар, в который Браун вложил все свои четырнадцать стоунов веса. |
| He dropped in the snow, with Brown leaping upon him like a tiger, Hornblower behind him. | Кайяр упал на снег, Браун, как тигр напрыгнул на него сверху, Хорнблауэр был уже рядом. |
| "Tie him up in his cloak," whispered Hornblower. | - Завяжи его в плащ, - приказал Хорнблауэр. |
| "Hold on to his throat while I get it unbuttoned. | - Держи за горло, пока я расстегну пуговицы. |
| Wait. | Жди. |
| Here's his scarf. | Вот лента. |
| Tie his head up in that first." | Замотай пока голову. |
| The sash of the Legion of Honour was wound round and round the wretched man's head. | Лента Почетного Легиона несколько раз обвила голову несчастного. |
| Brown rolled the writhing figure over and with his knee in the small of his back tied his arms behind him with his neckcloth. | Браун перевернул извивающееся тело, и, прижимая коленом загривок, связал Кайяру руки шейным платком. |
| Hornblower's handkerchief sufficed for his ankles -Brown strained the knot tight. | Носовой платок Хорнблауэра стянул тугим узлом лодыжки. |
| They doubled the man in two and bundled him into his cloak, tying it about him with his swordbelt. | Согнув тело вдвое, они обмотали его плащом и связали перевязью. |
| Bush, lying on his stretcher in the darkness of the coach, heard the door open and a heavy load drop upon the floor. | Буш, лежа на носилках в темноте, услышал, что дверца открылась и на пол плюхнулось что-то тяжелое. |
| "Mr Bush," said Hornblower - the formal 'Mr' came naturally again now the action had begun again - | - Мистер Буш, - сказал Хорнблауэр - формальное "мистер" пришло само собой, как только он начал действовать. |
| "We are going to escape in the boat." | - Мы бежим в лодке. |
| "Good luck, sir," said Bush. | - Удачи, сэр, - сказал Буш. |
| "You're coming too. | - Вы отправляетесь с нами. |
| Brown, take that end of the stretcher. | Браун, берись за этот край. |
| Lift. | Подымай. |
| Starboard a bit. | Право руля. |
| Steady." | Так держать. |
| Bush felt himself lifted out of the coach, stretcher and all, and carried down through the snow. | Буш вместе с носилками оказался снаружи. Его несли к реке. |
| "Get the boat close in," snapped Hornblower. | - Подтащи лодку, - командовал Хорнблауэр. |