He towelled himself with a warm towel and slipped into a warm woollen shirt; standing with his bare legs toasting before the blaze he drank a second glass of wine.Он вытерся теплым полотенцем и натянул теплую шерстяную сорочку; согревая перед огнем голые ноги, выпил еще вина.
Fatigue and cold fell away from him, and he felt exhilarated and lightheaded as a reaction.Усталость и холод отпустили, на смену им пришла восторженная, пьянящая легкость.
Felix crouched before him tendering him a pair of trousers, and he stepped into them and suffered Felix to tuck in his shirt tails and button him up - it was the first time since childhood that he had been helped into his trousers, but this evening it seemed perfectly natural.Феликс, согнувшись, держал штаны - Хорнблауэр шагнул в них. Феликс заправил ему сорочку в штаны, застегнул пуговицы. Хорнблауэр не сопротивлялся... Последний раз штаны на него надевали в детстве, но сейчас это казалось как нельзя более естественным.
Felix crouched again to put on his socks and shoes, stood to buckle his stock and help him on with waistcoat and coat.Феликс опустился на колени, чтоб надеть ему носки и башмаки, встал, чтоб застегнуть брошку на галстуке, помог с жилетом и сюртуком.
"Monsieur le Comte and Madame la Vicomtesse await monsieur in the drawing room," said Felix - it was odd how, without a word of explanation, Felix had ascertained that Brown was of a lower social level.- Мсье граф и мадам виконтесса ждут господина в гостиной, - сказал Феликс. Удивительно, как он без малейшего намека понял, что Браун принадлежит к низшему сословию.
The very clothes he had allotted to Brown indicated that.Это было видно даже по той одежде, которую он Брауну принес.
"Make yourself comfortable here, Brown," said Hornblower.- Располагайся поудобнее, Браун, - сказал Хорнблауэр.
"Aye aye, sir," said Brown, standing at attention with his black hair in a rampant mass - only Hornblower had had an opportunity so far of using a comb.- Есть, сэр, - отозвался Браун, вытягиваясь по стойке "смирно". Черные всклокоченные волосы стояли копной - гребень был один, и причесаться успел только Хорнблауэр.
Hornblower stepped in to look at Bush, who was already asleep, snoring faintly at the base of his throat.Он зашел взглянуть на Буша. Тот уже спал, хрипло дыша ртом.
He seemed to have suffered no ill effects from his immersion and exposure - his iron frame must have grown accustomed to wet and cold during twenty-five years at sea.Похоже, купание и холод ему не повредили -двадцать пять лет в море закалили его могучее тело.
Hornblower blew out the candle and softly closed the door, motioning to the butler to precede him.Хорнблауэр задул свечу, тихонько прикрыл дверь, и сделал дворецкому знак идти вперед.
At the drawing room door Felix asked Hornblower his name, and when he announced him Hornblower was oddly relieved to hear him make a sad hash of the pronunciation - it made Felix human again.В дверях гостиной Феликс спросил, как его объявить - со странным удовольствием Хорнблауэр услышал, как Феликс коверкает его имя и фамилию.
His host and hostess were seated on either side of the fire at the far end of the room, and the Count rose to meet him.Хоть в этом безупречный дворецкий оказался простым смертным. Хозяева сидели у огня в дальнем конце гостиной. Граф встал.
"I regret," he said, "that I did not quite hear the name which my major-domo announced."- Сожалею, - сказал он, - что не расслышал имени, которое назвал мой мажордом.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хорнблауэр

Похожие книги