He felt in no need of food in this mad world, although he had not eaten since noon.В этом безумном мире есть не хотелось, хотя обедал он полдня назад.
"Nothing, despite the fatigues of your journey?"- После такого утомительно пути?
There could hardly be a more delicate allusion than that to Hornblower's recent arrival through the snow, drenched and battered.Трудно было бы деликатнее намекнуть на то, что Хорнблауэр недавно явился из снежной ночи, мокрый и оборванный.
"Nothing, thank you," repeated Hornblower.- Ничего, спасибо, - повторил Хорнблауэр.
"Will you not sit down, Captain?" asked the Vicomtesse.- Вы не присядете, капитан? - спросила виконтесса.
They all three found themselves chairs.Все трое сели.
"You will pardon us, I hope," said the Count, "if we continue to speak French.- Надеюсь, вы извините нас, - сказал граф, - если мы дальше будем говорить по-французски.
It is ten years since I last had occasion to speak English, and even then I was a poor scholar, while my daughter-in-law speaks none."Я уже десять лет не имел случая беседовать на английском языке, в котором и прежде был не силен, моя же невестка не знает его совсем.
"Bush," said the Vicomtesse. "Brown.- Буш, - повторила виконтесса, - Браун.
I can say those names.Это я произнести могу.
But your name, Captain, is difficult.Но ваша фамилия, капитан, очень трудная.
Orrenblor - I cannot say it."Облор... нет, не могу выговорить.
"Bush!- Буш!
Orrenblor!" exclaimed the Count, as though reminded of something.Оренблор! - воскликнул граф, словно о чем-то вспомнив.
"I suppose you are aware, Captain, of what the French newspapers have been saying about you recently?"- Вероятно, капитан, вы знаете, что в последнее время писали про вас французские газеты?
"No," said Hornblower. "I should like to know, very much."- Нет, - сказал Хорнблауэр, - но желал бы знать.
"Pardon me, then."- Тогда извините меня.
The Count took up a candle and disappeared through a door; he returned quickly enough to save Hornblower from feeling too self-conscious in the silence that ensued.Граф взял свечу и вышел, он вернулся довольно быстро, так что Хорнблауэр не успел окончательно смутиться наступившим молчанием.
"Here are recent copies of the Moniteur," said the Count.- Вот последние номера "Монитора", - сказал граф.
"I must apologize in advance, Captain, for the statements made in them."- Заранее извиняюсь, капитан, за то, что здесь написано.
He passed the newspapers over to Hornblower, indicating various columns in them.Он передал Хорнблауэру газеты, указав несколько столбцов.
The first one briefly announced that a dispatch by semaphore just received from Perpignan informed the Ministry of Marine that an English ship of the line had been captured at Rosas.В первом кратко излагалось сообщение, переданное перпиньянской семафорной станцией на имя министра Флота, согласно которому в Росасе захвачено британское военное судно.
The next was the amplification.Следующий номер газеты дополнял предыдущий.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хорнблауэр

Похожие книги