…забавы ради я сохраню слог, которым однажды поведал его в Туле в праздном кругу моих русских друзей… – Еще одно предположительно испорченное при перепечатке место: в рукописи эти слова взяты в кавычки и сказано, что они принадлежат «самому автору поэмы» (т. е. Мелвиллу). Действительно, это измененные слова из гл. 54 «Моби Дика», названной «Повесть о “Таун-Хо”. Как она была рассказана в Золотой гостинице». В опубликованном тексте у Набокова так: «that bit about the delicious death of an Ohio honey hunter (for my humor’s sake I shall preserve the style in which I once narrated it at Thula to a lounging circle of my Russian friends)». В рукописи (с. 159): «that bit about the delicious death of an Ohio honey-hunter for, as the author of the poem himself put it: “For my humor’s sake I shall preserve the style in which I once narrated it at Lima Thula to a lounging circle of my Spanish Russian friends”». У Мелвилла: «For my humor’s sake, I shall preserve the style in which I once narrated it at Lima to a lounging circle of my Spanish friends, one saint’s eve, smoking upon the thick-gilt tiled piazza of the Golden Inn» (Melville H. Moby-Dick or The Whale. P. 202). Приведем перевод И. Бернштейн: «Мне почему-то захотелось сохранить тот стиль, в котором однажды, в канун дня какого-то святого, я рассказал ее в Лиме, в кругу моих испанских друзей, когда мы, развалившись, курили на украшенной щедро позлащенными изразцами веранде Золотой гостиницы» (Мелвилл Г. Моби Дик, или Белый кит. Повести. Рассказы. С. 306). Заменив Лиму на Тулу («Thula» в оригинале одновременно указывает на русскую Тулу и на Thule – Туле или Фула, легендарный остров на севере Европы), а испанских друзей на русских, Набоков придал цитате из Мелвилла автобиографичность и связал ее со своим незавершенным романом «Solus Rex», в первой главе которого, опубликованной в 1942 г. под названием «Ultima Thule», рассказывается о смерти жены героя. В предисловии к английскому переводу двух глав из «Solus Rex» Набоков заметил: «Фрейдистов, судя по всему, поблизости нет, поэтому мне не нужно предупреждать их, чтобы они не трогали мои круги своими символами. С другой стороны, хороший читатель, безусловно, различит искаженные отзвуки этого моего последнего русского романа в моих английских вещах – “Под знаком незаконнорожденных” (1947) и особенно в “Бледном огне” (1962) <…>» (Набоков В. Волшебник. Solus Rex. С. 85–86. Пер. мой).
Труганини, последняя представительница аборигенов Тасмании, умерла в 1877 году… – Труганини (1812–1876) часто называли последней чистокровной представительницей аборигенов Тасмании (в некоторых источниках год ее смерти – 1877).
…хромиды и усачи, хотя в Рафаэлевой интерпретации чудесного улова… – «Чудесный улов» (1515–1516) – картина Рафаэля Санти (1483–1520) на библейский сюжет. Хромиды, согласно энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона, относятся к сростноглоточным (отряд костистых рыб).
С. 233–234. Говоря о римских венациях (представлениях с травлей диких зверей) <…> этого самого Орфея изображал преступник, и представленье завершалось тем, что медведь убивал его… – В римских венациях (от лат. venatio – охота) наряду с так называемыми бойцами-бестиариями с дикими животными (часто экзотическими) сражались приговоренные к смерти преступники, которых выпускали на арену без оружия и нередко без одежды. Такой вид смертной казни назывался damnatio ad bestias (предание зверям). Здесь Набоков с изменениями и дополнениями цитирует книгу британского зоолога Дж. Дженнисона (1872–1938) «Звери для представлений и развлечений в Древнем Риме» (1937): «Медведи использовались для казни преступников. <…> сцена с лесом и скалами была устроена так, чтобы она могла подниматься из крипт под ареной с находящимся на ней Орфеем, окруженным зверями и птицами; но Орфея изображал преступник, и представленье завершалось тем, что медведь убивал его» (Jennison G. Animals for Show and Pleasure in Ancient Rome. Manchester University Press, 1937. P. 74. Пер. мой).