Прист прошел по подземной парковке, но, подходя к своему старенькому «вольво», замедлил шаг. У машины, опираясь спиной на крышу, стояла женщина. Она терпеливо ждала. Прист остановился в нескольких ярдах от нее, держа в руке ключи. Свет, льющийся сквозь узкие окна-щели в потолке, освещал ее волосы, но ее лицо оставалось в тени. Он видел его нечетко, но все же различал тонкие черты той, с кем занимался любовью минувшей ночью.

Чарли на секунду остановился. Он хотел, чтобы она думала, будто у него нет к ней никаких чувств. Он и сам хотел думать, что у него нет к ней никаких чувств. Не говоря ни слова, Чарли кликнул брелоком ключей, и оба сели в машину. Они проехали уже несколько миль, когда женщина наконец заговорила:

– Куда мы едем?

– А ты не знаешь?

– Разве это не очевидно?

Он искоса посмотрел на нее.

– Неужели твоя мать никогда не говорила тебе, что нельзя садиться в машины к незнакомцам?

– Моя мать редко давала мне советы. Я поняла твой намек, но в телефоне села батарейка.

– Где ты была?

– Я думала.

Прист решил не продолжать разговор на эту тему, но, увидев свое отражение в зеркале, с удивлением заметил, что улыбается. Он был рад ее видеть. Чарли хотел было заговорить об их близости минувшей ночью, но теперь он знал Джессику Эллиндер уже достаточно хорошо, чтобы понимать: если бы она хотела поговорить об этом, она бы уже это сделала. Однако избавиться от смущения Чарли не мог. Может быть, Джессика сожалеет о том, что между ними было? Может, она этого стыдится?

Но главное не это, а другое – хочет ли она повторить то, что между ними произошло?

– Мы едем к одному моему старому другу, – сказал он. – Вообще-то он служит в полиции Южного Уэльса, но как раз сейчас он учится на каких-то курсах здесь неподалеку. Это самое большее в часе езды отсюда.

– Как я рада это слышать, – отозвалась Джессика, хотя ее тон говорил иное.

– Ты получила мое сообщение о МакЮэне?

– Да.

– И не сказала об этом отцу?

Джессика сделала паузу.

– Нет.

– Вот и хорошо. На данном этапе совершенно нам ни к чему настораживать МакЮэна.

Впереди была пробка. Насколько хватало глаз, Прист видел на дороге красные огни. По ветровому стеклу застучали капли дождя в такт биению сердца.

Чарли продолжил:

– Обыскивая кабинет Рена, Джорджи обнаружила фрагменты полицейского дела об убийстве, произошедшем в отдаленном лесу в двадцати милях к северу от Кардиффа. Это весьма интересно, потому что СМИ об этом преступлении ничего не сообщали, хотя для любого таблоида оно было бы настоящей находкой. – Он замолчал, внезапно осознав, что чувствует аромат ее духов.

– И что из этого? – сказала Джессика.

– Прости. Я отвлекся. Этот отчет неполный, но в нем упомянута бревенчатая хижина, затерянная в лесу. Когда полиция нашла убитого, он был привязан к стулу. Его отравили.

– Отравили?

– Да, но не каким-то обычным ядом, а чем-то совершенно особым. В отчете нет данных о химическом анализе, но что бы это ни было, этот яд свел жертву с ума.

– И что же вызвало его гибель?

Прист вспомнил содержание отчета и фотографию жертвы. Это была вторая пародия на человеческое тело, которую Чарли увидел за два последних дня. Живот скрутило.

– Сам с себя содрал кожу.

– Понятно.

Прист ждал, склонив голову набок.

– Понятно. И это все?

– А какова, по-твоему, была бы правильная эмоциональная реакция на твои слова?

– Какая угодно, но только не «понятно». Я ожидал чего-нибудь более сострадательного.

– И каким же образом я должна проявлять сострадание к человеку, который сам с себя содрал кожу?

– Я… – Сзади Присту сигналили – машины в пробке поехали вперед.

«Вольво» дернулся и медленно пополз. Чарли взглянул на спутницу. Она сидела абсолютно неподвижно, глядя на дорогу и положив руки на колени.

Прист заерзал на своем сиденье. Что же в ней так его тревожит?

– Ты сказал, что получил ту флешку, – напомнила Джессика.

– Рен послал ее не в мою квартиру, а в мое семейное гнездо.

– И что же там?

– Это база данных с именами и адресами.

– И всё?

– И всё.

– А эти имена тебе что-нибудь говорят?

– Нет, ничего. Там упомянуто несколько человек, о которых я слышал, но никаких по-настоящему важных персон в списке нет, к тому же, согласно записям актов гражданского состояния, некоторые из тех, кто там значится, уже умерли.

– Значит, мы так и не продвинулись вперед. – В ее голосе слышалась досада.

– Эта база данных значит что-то для кого-то. Может, ее стоит показать твоему отцу? Чтобы он посмотрел, нет ли в ней знакомых ему имен?

Мисс Эллиндер кивнула, и какое-то время они ехали молча.

– Твоя сестра показала мне одну комнату в вашем доме, – осторожно сказал Чарли. – Ту, где твой отец держит свою коллекцию насекомых.

– Она всегда оказывала гостеприимство кому попало, – с кислым видом заметила Джессика.

– Может, мне об этом должна была рассказать ты сама? Рассказать, что у твоего отца есть коллекция насекомых, в том числе и поденок? Таких же, как та, которую нашли в горле Майлза.

– Это что, делает его подозреваемым?

– Необязательно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Чарли Прист

Похожие книги