Анонимный автор приписывает ему также высказывания: «Верховный судия моим творениям я сам» и «Хочу что-то написать для немногих»[44].

Чтобы понятнее было, с чем пришлось иметь дело, приведу для примера начало «Поэмы Уединений» на испанском, мой перевод этого отрывка и его расшифровку, сделанную Дамасо Алонсо.

Era del año la estación floridaen que el mentido robador de Europa(media luna las armas de su frente,y el Sol todos los rayos de su pelo),luciente honor del cielo,en campos de zafiro pace estrellas,cuando el que ministrar podía la copaa Júpiter mejor que el garzón de Ida,náufrago y desdeñado, sobre ausente,lagrimosas de amor dulces querellasda al mar, que condolido,fue a las ondas, fue al vientoel mísero gemido,segundo de Arión dulce instrumento.Порой, когда весь мир цветёт на диво,и вор Европы (чьё обличье лживо,и полумесяцем — таран на лбу,и, словно Солнце, все лучи на шкуре),слепящий бог лазури,гнал в луг сафирный звёзды на пастьбу,тот, кто не хуже пастушонка с Иды,Юпитера поить бы мог нектаром,тонул, отверженный, свои обидылюбовные волнам доверив ярым,да так, что жалкий стондостиг и ветра, и воды безбрежной,подобьем лиры нежной,к чьим струнам прикасался Арион.

Цветущей порой года, когда обманный похититель Европы (то есть Телец-Бык, кем обернулся Юпитер, дабы похитить дочь финикийского царя Европу, ведь именно в цветущем апреле входит Юпитер-Солнце в созвездие Тельца), чей лоб вооружён лунным серпом рогов, и словно космы Солнца — его испускающая лучи шкура; когда эта сверкающая слава небес в сапфирных полях пасёт звезды (то есть находится в небе одновременно с солнцем, скрадывающим звёзды), — этой самой порой один юноша, который, подобно юному Ганимеду, был бы достоин на горе Иде прислуживать виночерпием тому же Юпитеру, потерпев кораблекрушение и при этом, будучи отверженным невестой и в разлуке с ней, жаловался водной стихии на свою несчастную любовь, да так, что, милостью сострадающего Океана, жалостные стоны юноши успокоили ветер и волны, почти так же, как если бы горестный напев отрока уподобился нежной лире Ариона (плывя из Италии в Коринф, замыслили моряки, зарясь на богатства музыканта Ариона, бросить его в пучину; Арион умолил позволить ему перед смертью спеть и, получив разрешение, начал играть на лире, на звуки которой приплыли дельфины; понимая, что не будет помилован злоумышленниками, Арион бросился в воду, но один из дельфинов отнёс его к берегу).

Мало-помалу в этой непростой посреднической ситуации я склонился (поначалу подсознательно, в дальнейшем всё более осмысленно) к тому, что моё переложение должно быть не филологическим, не научным, не смысловым, не подстрочным и, уж конечно, не разъяснительным, а литературным, художественным. И при этом оно должно вызывать у современного читателя видение странной вычурной поэмы, порождая у него как насмешливое недоумение, так и неотвязное любопытство.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги