С. 170. ВЕШНИЙ ЗВОН. – Триолет – восьмистишие, где четвертая и седьмая строки повторяют первую, а восьмая – вторую, причем все стихотворение написано на две рифмы.

С. 174. «Я ПРОГРЕМЕЛ НА ВСЮ РОССИЮ…». – Четвертое по счету стихотворение из четырехчастного цикла под названием «ПРОЛОГ».

Мессия – образ спасителя человечества в иудейской и христианской религиях.

С. 175. ВЕСЕННЯЯ ЯБЛОНЯ. – Стихотворение посвящено писателю и журналисту Иерониму Иеронимовичу Ясинскому (1850–1931).

С. 179. ЭПИЛОГ. – В цикле из двух стихотворений поэт напоминает о себе как о создателе литературного течения – эгофутуризма.

Баязет – город в Турции.

Порт-Артур – бывшая русская крепость в Китае.

Пилигрим – паломник, странствующий богомолец.

С. 181. Я – КОМПОЗИТОР. – Григ Эдвард – норвежский композитор (1843–1907).

Верди Джузеппе – итальянский композитор (1813–1901).

Берлиоз Гектор – французский композитор (1803–1869).

Монстриозный (от фр. monstre – «монстр», «чудовище») – чудовищный.

С. 184–185. И ЭТО ЯВЬ?… МОЕМУ НАРОДУ. – Оба стихотворения представляют собой отклик на события в России во время Февральской революции 1917 г.

БАЛЛАДА XIV. – Вааiл – древнесемитское божество, которому приносились в жертву люди; олицетворение жестокости.

Сергей Клычков

Стихотворения печатаются по изданию: С. Клычков. Стихотворения. – М.: Советская Россия, 1991.

Анна Ахматова

Стихотворения печатаются по изданию: А. Ахматова. Сочинения в 2-х томах. Т. 1. Стихотворения и поэмы. – М.: Художественная литература, 1986.

С. 205. «СМУГЛЫЙ ОТРОК БРОДИЛ ПО АЛЛЕЯМ…». – Парни – Эварист Парни – французский поэт (1753–1814).

С. 217. «ОН ДЛИТСЯ БЕЗ КОНЦА – ЯНТАРНЫЙ, ТЯЖКИЙ ДЕНЬ!». – Стихотворение посвящено Михаилу Леонидовичу Лозинскому (1886–1955), другу А. Ахматовой, поэту и переводчику.

С. 219. «В РЕМЕШКАХ ПЕНАЛ И КНИГИ БЫЛИ…». – В стихотворении воспроизводится эпизод первой встречи гимназистки Анны Горенко (будущей поэтессы А. Ахматовой) с ее будущим мужем Н. Гумилевым в 1903 г.

С. 221. ВЕНЕЦИЯ. – «Золотая голубятня у воды» – собор Святого Марка.

С книгой лев – герб Венеции.

С. 222. «Я ПРИШЛА К ПОЭТУ В ГОСТИ…». – Стихотворение посвящено поэту А. Блоку, которого А. Ахматова посетила 15 декабря 1913 г. Оно написано в ответ на стихотворение А. Блока «Анне Ахматовой».

С. 225. «БЫЛ БЛАЖЕННОЙ МОЕЙ КОЛЫБЕЛЬЮ…». – Солея – в православной церкви возвышение перед иконостасом.

С. 226. ЦАРСКОСЕЛЬСКАЯ СТАТУЯ. – Стихотворение посвящено Николаю Владимировичу Недоброво (1882–1919), поэту и критику, другу А. Ахматовой.

«Пред этой девушкой воспетой…». – Статуя была воспета Александром Сергеевичем Пушкиным в стихотворении «Царскосельская статуя».

С. 227. «ВСЕ МНЕ ВИДИТСЯ ПАВЛОВСК ХОЛМИСТЫЙ…». – Кифаред – статуя Аполлона, играющего на кифаре (лютне).

«ВНОВЬ ПОДАРЕН МНЕ ДРЕМОТОЙ…». – Орел Екатерины – орел в ажурных воротах ограды Екатерининского парка в Царском Селе.

Осип Мандельштам

Стихотворения печатаются по изданию: О. Мандельштам. Полное собрание стихотворений. – Санкт-Петербург: Гуманитарное агентство «Академический проект», 1995. – (Новая библиотека поэта).

С. 240. ЦАРСКОЕ СЕЛО. – Стихотворение посвящено поэту Георгию Владимировичу Иванову (1894–1958).

С. 241. ПЕТЕРБУРГСКИЕ СТРОФЫ. – Стихотворение посвящено поэту Н. Гумилеву.

Правовед – здесь: студент училища правоведения.

Мотор – автомобиль.

Чудак Евгений – имеется в виду герой поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник», перенесенный в современный О. Мандельштаму Петербург.

С. 242. ТЕННИС. – Аттический – от гр. «Аттика» (полуостров в Греции); по смыслу стихотворения – эллинский.

С. 245. «Я НЕ СЛЫХАЛ РАССКАЗОВ ОССИАНА…». – Оссиан – легендарный воин и бард кельтов (XVIII в.).

С. 246. ЕВРОПА. – Меттерних – дипломат, австрийский государственный деятель (1773–1859).

С. 248. «БЕССОННИЦА. ГОМЕР. ТУГИЕ ПАРУСА…». – Елена – героиня Илиады, косвенная виновница Троянской войны.

Ахейцы – в стихотворении употреблено в значении: греки.

«С ВЕСЕЛЫМ РЖАНИЕМ ПАСУТСЯ ТАБУНЫ…». – Капитолий – холм в Риме, на котором стояли крепость и храм бога Юпитера.

Форум – площадь у подножия Капитолия.

«…печаль моя светла…». – Строка из стихотворения А. С. Пушкина «На холмах Грузии лежит ночная мгла…».

…волчицею была… – имеется в виду волчица, по легенде, вскормившая основателей Рима – Ромула и Рэма.

Месяц Цезаря – имеется в виду август (название этому месяцу дали в честь императора Цезаря Октавиана, который получил от сената титул «Август» (то есть священный).

С. 251. ДЕКАБРИСТ. – Лорелея – дева-сирена реки Рейн, чаровавшая рыбаков, а затем губившая их.

С. 252. КАССАНДРА. – Кассандра – в греческой мифологии дочь Приама и Гекубы, получившая дар пророчества от бога Аполлона.

Марина Цветаева
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Живая классика

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже