<p>МОРУ ЙОСУФУ ГИВА<a l:href="#n_282" type="note">[282]</a></p><p>Бенин</p><p><emphasis>Перевод Н. Воронель</emphasis></p>

[283]

И все ушло…Там, где вчера вздымалась к небуСтолица гордых королей,Сегодня первозданный хаосИз мертвой глины и камнейЗастыл в бездонной тишине…О мой Бенин, мой красный город,Увенчанный ушедшей славой,Забытый город величавый!Лежит, поверженная в прах,Былая слава Огуолы.Я вижу стройные отрядыОтважных воинов твоих.Твердыней упирался в небоПрекрасный и богатый город —В веках сверкающий Бенин.Там, где вчера вздымалась к небуСтолица гордых королей,Сегодня первозданный хаосИз мертвой глины и камнейЗастыл в бездонной тишине…<p>МИНДЖИ КАРИБО<a l:href="#n_284" type="note">[284]</a></p><p>Суеверия</p><p><emphasis>Перевод А. Сендыка</emphasis></p>Если ты первой встретишь с утраСтарушку,Которой в могилу пора,Знай: в этот день не будет добра,Запрись и спрячь голову под подушку.Если овца не ложится в полдневный зной,Она не овца, а мертвец, что у черта взял выходной,Дабы часок побыть средь живыхИ обогреться солнышком их.А если зачешется вдруг ладонь или левый глазИли сова над домом твоим крикнет несколько раз,Постись и молись, не ходи никуда,Ибо за дверью стоит беда.Пляску ведьм под бананом видели все соседки,Напиток пролившийся пьют усопшие предки,А если в горшках оставлять объедкиС вечера до утра,Их подъедят потихоньку те, кому родиться пора.Нельзя на закате стоять в дверях или дом держать взаперти, —Это всегда обижает духов, имеющих право войти.Ногу разбив о коварный корень, не ленись его обойти,Но, чтобы избегнуть худших зол,Разузнай, на что этот корень зол.Да, кстати, не спи ногами к дверям —Или умрешь, такова примета…Не спорь, я придумал это не сам,Не спорь, всем на свете известно это.<p>Ласковое и нежное</p><p><emphasis>Перевод В. Минушина</emphasis></p>Одинока была бы эта ночь,Но у дерева и тени зелень одна;Бежали б слезы из глаз в эту ночь,Но дразнили, смеясь, веселые тени;Ни гроша бы не было в эту ночь,Но рассыпала всюду цехины луна;Страха полна бы была эта ночь,Но бриз тихо пел, что опасности нет;Неспокойна была бы эта ночь,Но по мирному морю плыла тишина.<p>ДЖОН ПЕППЕР КЛАРК<a l:href="#n_285" type="note">[285]</a></p><p>«Взлетай, о песня моя…»</p><p><emphasis>Перевод М. Зенкевича</emphasis></p>Взлетай, о песня моя,Из сердца! И, пыл затая,Затоптано в пепел и прах,Взлетай, пламя,С цветами, с листвой на кустахЗапылай у всех на устах.Если хочешь собрать урожай,Каждый куст из клубня сажай,При спаде воды бататПлоды принесет стократ.Довольно! Иль в ступе пестМожет звучать, как песнь,Если древний наш Вавилон,Распрями разделен, —Разве вспыхнет цвет золотойНад пустой ботвой?<p>Быки Фулани</p><p><emphasis>Перевод М. Зенкевича</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Похожие книги