Хотя закон войны суров, -

Как есть пределы у всего,

Как есть границы у страны.

Конечно, армия должна

Сдержать нашествие врагов,

Но истреблять их без числа -

Не в этом цель и смысл войны.

<p><strong>VII</strong></p>

В пелене снегопада

Ведем мы усталых коней,

В неприступных горах,

Среди снега и вечного льда.

Все опасней тропинка -

И камни нависли над ней,

Отморожены пальцы -

И трудно держать повода.

Далеко мы ушли

От спокойной китайской луны.

Скоро ль, крепость построив,

Домой возвратимся, друзья?

Тучи к югу несутся,

К равнинам родной стороны,

Мы глядим - но, увы,

Нам взобраться на тучи нельзя.

<p><strong>VIII</strong></p>

Конные орды шаньюя

Вторглись в наши пределы,

На сто ли потемнело

От поднятой ими пыли.

Но мы взмахнули мечами,

В бой устремившись смело,

Так, что враги повсюду

Дрогнули и отступили.

Я возвращаюсь с победой,

В плен захватив их князя,

Пленника на веревке

Тащу я к нашему стану.

Затем в рядах укрываюсь

Стоит хвалиться разве?

Поход еще не окончен -

Значит гордиться рано.

<p><strong>IX</strong></p>

Десять лет - я в войсках,

Десять лет прослужил я, солдат, -

Так ужель у меня

Не скопилось заслуг никаких?

Знаю, много людей

Незаслуженных жаждет наград,

Я б сказал о себе -

Но стыжусь быть похожим на них.

Говорят - и в Китае

Дерутся они за чины,

И поэтому здесь

Непрерывная битва идет.

Но не ради наград,

А во имя родной стороны

Тяжесть ратных трудов

Переносит солдат-патриот.

749-750 гг.

<p><strong>В поход за Великую стену (из второго цикла)</strong></p>

Мы вышли утром из лагеря,

Что у ворот Лояна,

И незаметно в сумерках

Взошли на Хэянский мост.

Расшитое шелком знамя

Закат осветил багряный,

Ржанье коней военных

Ветер вокруг разнес.

На ровном песке повсюду

Раскинулись наши палатки,

Выстроились отряды,

И перекличка слышна.

Ночной покой охраняют

Воинские порядки,

И с середины неба

За нами следит луна.

Несколько флейт запели

Печальными голосами,

И храбрецы вздохнули,

Глядя в ночную синь.

Если спросить у воинов:

- Кто командует вами?

Наверно, они ответят:

- Командует Хо Цюй-бинь.

755 г.

<p><strong>Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян</strong></p>

В Дулине

Человек в пеньковом платье,

Хоть постарел -

А недалек умом:

Как мог такую глупость

Совершать я,

Чтоб с Цзи и Се

Равнять себя тайком?

А просто

Во дворце я непригоден.

И надо мне

Безропотно уйти.

Умру - поймут,

Что о простом народе

Всегда я думал,

До конца пути.

И сердца жар,

Бредя тропой земною,

Я отдавал народу

Всей душой.

Пусть господа

Смеются надо мною,

Но в громких песнях

Слышен голос мой.

Не то, чтоб не хотел

Уйти от шума,

И жить, не зная

Горя и тревог, -

Но с государем,

Что подобен Шуню,

Расстаться добровольно

Я не мог.

Не смею утверждать,

Что ныне нету

Людей, способных

Управлять страной,

Но, как подсолнечник

Стремится к свету,

Так я стремился

Верным быть слугой.

Я думаю

О стае муравьиной,

Что прячется

В тиши спокойных нор.

А я хотел,

Как истинный мужчина,

На океанский

Вырваться простор.

Для этого

И жить на свете стоит.

А не искать вниманья

У вельмож.

Пусть пыль забвения

Меня покроет.

Но на льстецов

Не буду я похож.

Сюй Ю и Чао Фу

Не так страдали,

Стыжусь -

А измениться не могу.

Вином пытаюсь

Разогнать печали.

И песнями -

Гнетущую тоску.

Теперь зима,

И листья облетели,

От ветра

Треснут, кажется, холмы.

Ночные небеса

Грозят метелью,

И я бреду

Среди угрюмой тьмы.

Окоченели пальцы -

Силы нету,

А пояс развязался,

Как на грех.

Но до Лишани

Доберусь к рассвету,

Где государь

Пирует без помех.

Колышутся знамена,

Как в столице,

В дозоре гвардия -

На склонах гор.

Над Яочи

Горячий пар клубится,

И блеск оружья

Ослепляет взор.

Здесь государь

Проводит дни с гостями,

Я слышу -

Музыка звучит опять.

Те, кто в халатах

С длинными кистями,

Купаться могут здесь

И пировать.

Но шелк, сияющий

В дворцовом зале -

Плод женского

Бессонного труда.

Потом мужчин

Кнутами избивали -

И подати

Доставили сюда.

И если

Государь наш милостивый,

Тот дивный шелк

Сановникам даря,

Хотел, чтоб власти

Были справедливы -

То не бросал ли он

Подарки зря?

Да, здесь чиновников

Полно повсюду,

А патриотам -

Не открыть сердца.

К тому ж, я слышал,

Золотые блюда

Увезены

Из алого дворца.

И три небесных феи

В тронном зале,

Окутав плечи

Нежной кисеей,

Под звуки флейт,

Исполненных печали,

С гостями веселятся

День-деньской,

И супом

Из верблюжьего копыта

Здесь потчуют

Сановных стариков,

Вина и мяса

Слышен запах сытый,

А на дороге -

Кости мертвецов.

От роскоши

До горя и бесправья -

Лишь шаг.

И нет упрека тяжелей.

Я колесницу

К северу направил,

Чтобы добраться

К рекам Цин и Вэй.

Тяжелый лед

На реках громоздится

Везде,

Куда ни взглянешь на пути.

Уж не с горы ль Кунтун

Он вдаль стремится,

Как бы грозя

Небесный Столб снести?

Плавучий мост

Еще не сломан, к счастью,

Лишь балки

Неуверенно скрипят,

И путники

Сквозь ветер и ненастье

Скорее перейти его

Спешат.

Моей семьи

Давно уж нет со мною,

И снег, и ветер

Разделили нас.

Я должен снова

Встретиться с семьею,

И вот ее

Увижу я сейчас.

Вхожу во двор -

Там стоны и рыданья:

От голода

Погиб сынишка мой.

И мне ль - отцу -

Скрывать свое страданье,

Когда соседи

Плачут за стеной.

И мне ль - отцу -

Не зарыдать от боли.

Что голод

Сына моего убил,

Когда все злаки

Созревали в поле,

А этот дом

Пустым и нищим был.

Всю жизнь

Я был свободен от налогов,

Меня не слали

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги