Вражеских банд остатки, -

Те, что давно разбиты,

Те, что удрали еле, -

Плохо солдаты знали

Воинские порядки,

Со скакуном ретивым

Справиться не сумели.

Их обучали ездить

На лошадях послушных.

С грустью и содроганьем

Думать я не устану:

Может быть, эта кляча

В царской росла конюшне,

Чтобы скакать, подобно

Дивному Чэнхуану.

Вот она и летела

Вихрем на поле боя,

Но, как бывает в жизни,

В рытвине оступилась

И, покалечив ноги,

Вышла совсем из строя...

Бросил ее хозяин,

Отдал судьбе на милость.

Вот она у дороги

Молча кричит прохожим

Горестными глазами,

Старческими - до срока;

Страшно смотреть в глаза ей -

Дрожь побежит по коже -

Так она беззащитна,

Так она одинока.

В лютую непогоду

Негде спастись от стужи,

В доброй руке нуждаясь,

В добром нуждаясь слове...

Только могильщик старый,

Ворон над нею кружит, -

Чуя свою добычу,

Держится наготове.

Молят глаза лошажьи:

"Смилуйся надо мною,

Дай мне пожить в конюшне -

Вытащи из могилы.

Я бы тогда, наверно,

Выздоровела весною,

Я бы до самой смерти

Честно тебе служила".

758 г.

<p><strong>В одиночестве</strong></p>

В синем небе кружит

Одинокая хищная птица,

А под нею - две чайки

Плывут по реке не спеша.

Хищник может легко

За добычею вниз устремиться,

Но не знает тревоги

Беспечная чаек душа.

Надвигается вечер,

Росой покрывается поле,

А паук на ветвях

Паутину плетет и плетет.

И законы природы

Близки человеческой доле -

Одиноко стою

Среди тысячи дел и забот.

758 г.

<p><strong>Посвящаю Гао Ши-яню</strong></p>

Ты помнишь, как мы

Расставались с тобою?

Теперь постарели мы,

Друг дорогой.

Блестящей карьерой

И легкой судьбою

Не может похвастать,

Ни тот, ни другой.

Друзей потеряв,

О стихах я не спорю,

Давно перестал

Навещать кабаки.

Но, встретив тебя,

Забываю о горе -

И кажется:

Дни вдохновенья близки.

758 г.

<p><strong>Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое</strong></p>

В жизни нашей

Редки были встречи,

Мы как Шан и Шэнь

В кругу созвездий.

Но сегодняшний

Прекрасен вечер -

При свече сидим

С тобою вместе.

Молодость ушла

Бродить по свету,

Головы у нас

Седыми стали.

Спросишь о друзьях -

Иных уж нету -

И душа

Сгорает от печали.

Нужно было

Два десятилетья,

Чтоб я вновь вошел

В твои покои.

У тебя, гляжу,

Жена и дети,

И детей -

Не двое и не трое.

С уважением

Меня встречая,

О дороге

Спрашивают длинной.

Но вопросы эти

Прерывая,

За вином

Ты посылаешь сына.

И велишь

Пырей нарезать свежий.

Рис варить,

С пшеном его мешая,

И за то,

Чтоб быть в разлуке реже,

Пьем,

За чаркой чарку осушая.

Десять чарок выпил -

Не хмелею,

Но я тронут

Дружбой неизменной...

Завтра ж нас разделят,

К сожаленью,

Горных кряжей

Каменные стены.

755 г.

<p><strong>Чиновник в Синьани</strong></p>

Я брел по Синьани...

В деревне по крикам и шуму

Я понял: конечно,

Крестьян забирают в солдаты.

Спросил у чиновника -

Он мне ответил угрюмо,

Что взрослых мужчин

Уже нету, как было когда-то.

Однако из области

Прибыл приказ на рассвете,

Чтоб юношей здешних

Послать на защиту столицы.

Гляжу на юнцов -

Они выглядят просто, как дети,

И разве сумеют

С врагами жестокими биться?

Печальные матери,

Плача, детей провожают.

А бедные сироты -

Те побрели одиноко.

В горах еще слышно,

Как женщины скорбно рыдают,

И мутные реки

Текут по равнине к востоку.

Я женщин пытаюсь утешить

И так говорю им:

"Сдержите рыданья,

Не надо терзаться напрасно.

Вы только исчахнете,

Целыми днями горюя,

А небо не сжалится,

Небо - оно безучастно.

Пытались войска наши

Взять укрепленья Ечэна,

И денно и нощно

Они воевали с врагами.

Но силы мятежников

Стали расти постепенно,

И мы отступили,

Как это вы знаете сами.

Войска Го Цзы-и

Возвратились к своим поселеньям,

Их сам генерал

Обучает теперь у Лояна.

И ваших детей

Не отправят на штурм укреплений.

И только работать

Придется им там постоянно.

И армия наша

К тому ж справедливее стала,

И там, как я слышал,

Неплохо живется солдатам.

Не плачьте о детях -

Они попадут к генералу,

Которого войско

Отцом называет и братом".

759 г.

<p><strong>Чиновник в Шихао</strong></p>

В деревне Шихао

Я в сумерках остановился,

Чиновник орал там,

Крестьян забиравший в солдаты.

Хозяин - старик -

Перелез за ограду и скрылся,

Седая хозяйка

На улицу вышла из хаты.

О чем раскричался

Чиновник в деревне унылой,

Ругая старуху,

Что горькими плачет слезами?

Чиновнику долго -

Я слышал - она говорила:

"Три сына моих

У Ечэна сражались с врагами.

Один написал нам

В письме из далекого края,

Что двое погибли

В жестоких боях на границе.

Он жив еще, третий.

Но это недолго, я знаю,

С тремя сыновьями

Мне надо навеки проститься.

Нет больше мужчин здесь,

Все в доме пошло по-иному,

Мой внук еще мал -

Материнскою кормится грудью.

А матери юной

Нельзя даже выйти из дому -

Все платье в лохмотьях -

И стыдно, чтоб видели люди.

Слаба моя старость,

Но я потружуся с охотой,

Прошу, господин,

Не считайтесь, пожалуйста, с нею:

И если меня вы

Возьмете в Хэян на работу,

То утренний завтрак

Я там приготовить успею".

Глубокою ночью

Затихли стенания эти,

Потом я сквозь сон

Заглушенное слышал рыданье.

Когда же в дорогу

Отправился я на рассвете -

Один лишь старик

Пожелал мне добра на прощанье.

759 г.

<p><strong>Прощанье старика</strong></p>

Все еще мира

Нет на белом свете,

Я стар и слаб,

Но нет и мне покою.

Погибли внуки,

И погибли дети,

Зачем же я

Помилован судьбою?

Иду из дома,

Бросив посох грубый.

Пусть спутников

Ничто не беспокоит -

Мне повезло,

Что сохранились зубы,

И только

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги