Артур попятился. Минуту он смотрел на Драйма, не в силах поверить, что кто-то осмелился произнести подобный приговор, а брату достало дерзости его повторить. Растерянность сменилась вспышкой отчаянного гнева.

— Ты что, не мог вскинуть ее на Лихого и увезти?

— А она бы всю дорогу кричала и билась в моих руках? — возвысил голос Драйм. — Вам бы это доставило удовольствие, мне — нет.

— Да ты в своем уме, Драйм? Как смеешь так разговаривать со мной?

— А как вы смеете предлагать такое? Вам мало, что я Стрелка пытался убить? Надо, чтобы над женщиной издевался?

Артур размахнулся и влепил ему пощечину. Наступила тишина. Драйм не отшатнулся, не схватился за щеку. Долго и сосредоточенно глядел на побратима, затем отвернулся. Артур отошел, повертел в руках подсвечник, поставил на стол.

— Я так хотел ее видеть, — горько повторил он.

— Вы способны жалеть кого-нибудь, кроме себя? — презрительно бросил Драйм. — Подумайте, что могло случиться, командуй отрядом не я, а кто-то другой.

Судорога перехватила горло Артура. Представить Плясунью жертвой озверевших дружинников… Драйм рисковал жизнью, спасая девушку, — удержать воинов было не просто.

Артур порывисто шагнул к нему:

— Прости. Я очень расстроился и потому рассердился. Ты спас ее, век не забуду…

— Можете не благодарить, я не о вас заботился.

Артур открыл рот. Посмотрел на Драйма, словно глазам своим не веря. Дикая усмешка дернула губы и пропала. Артур протянул:

— Во-от как… — прошелся по шатру. — Понятно, почему ты так смело заговорил, — произнес он с деланным спокойствием. — Всякой дружбе конец, едва женщина встает между друзьями.

— Конечно, что вы еще можете думать, — запальчиво отвечал Драйм. — Когда Стрелка велели убить, я оказался сговорчивее. Повиновался, хоть и тошно было. И рад до смерти, что промахнулся. И что Менестрель бежал — рад. Если бы не вы, они были бы сейчас здесь, с нами. Стрелок командовал лучниками лучше Гарта. А Менестрель… Слушая его, воины позабыли бы и о голоде, и о холоде.

Против этого Артур возразить не мог, сам втайне вспоминал обоих. Но сейчас его занимало иное.

— Значит, я в ее глазах подлец и убийца! А ты…

— Не волнуйтесь, обо мне она думает еще хуже, — перебил Драйм. — У меня и прежде никакой надежды не было. Мне достаточно в зеркало взглянуть, чтобы опомниться.

Артур смутился. Наступила долгая невыносимая пауза.

— Что здесь понадобилось актерам? — спросил Артур, не глядя на Драйма.

— Еда понадобилась. В городах нынче выступать не по карману. Удружили вы им.

— Я? — недоуменно переспросил Артур. — Не понимаю.

— В городах с них требуют плату за выступление.

Артур наморщил лоб.

— Это, должно быть, один из указов Магистра.

— Вот именно. Вы даже не знаете, что творится в королевстве. Потому королем и называют Магистра.

— Что?! — взвился Артур.

— Разве я не прав? — твердо спросил Драйм. — Вы передоверились Магистру. Это по его вине мы голодаем. И Плясунья голодает. Вы бы видели, на кого она стала похожа.

Артур схватил плащ, надел перевязь с мечом.

— Драйм, проводи меня. Я еду к ней.

Драйм не успел согласиться или отказаться. В шатер вбежал алебардщик:

— Ваше величество! Посланец из Рофта.

Лицо Артура отразило совершенную потерянность, почти отчаяние. Он повернулся, схватил Драйма за руку, но затем пальцы разжались. Король кинул на стул плащ, приказал алебардщику:

— Приведите посланца ко мне.

Каралдорец, невысокий сухощавый мужчина, годами значительно старше Артура, имел приметный рубец на щеке. По этому рубцу Артур и опознал командира кавалерии, смявшей его левый фланг в битве у Поющих Камней. Вряд ли этот человек намеревался просить пощады.

Оскалившись, с нескрываемым злорадством глядели они в худые, почерневшие лица друг друга. «Ну что, взял?» — взглядом спрашивал каралдорец. «Эх ты, горе-завоеватель», — мысленно огрызался Артур.

— Ваше величество, пожалейте своих воинов, — промолвил каралдорец, — уходите отсюда.

Артур ухмыльнулся:

— С великим удовольствием, капитан. Как только сложите оружие.

— Ваших воинов нужно нести в битву на носилках.

— А у вас и воинов не осталось — мешки с костями.

И снова оба, упершись ладонями в стол, подавшись друг к другу, кривились улыбками и грозили взглядами.

— Снег сойдет, мы в лесах дичи настреляем, — продолжал Артур. — А вы друг друга грызть станете.

Глаза каралдорца превратились в узкие щелочки.

— У нас в подвалах ваши люди, защитники Рофта. С них и начнем.

Артур выпрямился, отошел от стола. Воображение услужливо рисовало живые скелеты, в которые превратились бывшие стражи Рофта.

— Не лучше ли заключить мир? — вкрадчиво промолвил каралдорец.

— На каких условиях? — Артур повернулся на каблуках, шагнул назад.

— Нынче подморозило, лед на реке окреп. Дайте нам уйти.

Артур сел. Он и сам уже подумывал о подобном договоре.

— Вы оставите всю добычу в крепости, оставите пленных, — медленно диктовал Артур. — Оружие…

— Нет, — скорчил гримасу каралдорец. — Мои люди не выйдут беззащитными под ваши мечи. Оружие и доспехи — иначе не откроем ворот.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги