— Ого, — сказал Джек. — Ты что, философствуешь здесь в четыре утра?
— Это не так уж и сложно, Джек Вермонтский.
— Ты ведь даже не знаешь моей фамилии, верно?
— А ты мою знаешь?
— Мэрриуэзер.
— Мимо.
— Альбекурке. Постлуэйт. Смит-Хиггинботом. Наверняка какая-нибудь двойная. Я угадал?
— Скажи мне свою, а потом я тебе скажу.
— Только давай без замашек Румпельштильцхена.
— Ты не можешь прожить и минуты, не сменив тему разговора, верно?
— Да и нет.
Он улыбнулся. У него была чертовски привлекательная улыбка.
— Давай оставим наши фамилии при себе, — сказала я. — Тогда тебе будет сложнее найти меня, когда ты безнадежно в меня влюбишься. Это будут увлекательные поиски.
— А вдруг я уже безнадежно в тебя влюблен?
— Слишком быстро. Обычно мужчине требуется полтора суток, чтобы понять, что он готов умереть за меня.
— Хезер Постлуэйт, точно.
— Кажется, ты меня куда-то вел?
— Ты все усложняешь. Джек и Хезер или Хезер и Джек? Какой вариант звучит более естественно?
— Хезер и Джек.
— Ты ведь сказала наугад.
— «Джек и Хезер» звучит как название магазина свечей.
— А что не так с магазином свечей? «Джек и Хезер» звучит эвфонично, и ты это знаешь.
— Эвфонично? Решил использовать латинское слово, изо всех сил пытаясь соответствовать более умному собеседнику?
Мы замедлили шаг. Прежде чем Джек ответил, я учуяла новый аромат. Он не был похож на запах каналов и круассанов, но это было что-то знакомое и приятное, что-то, что я точно знала, но не могла вспомнить. Джек улыбнулся, и я попыталась понять, в чем дело.
— Пойдем, — сказал он, и я пошла.
На здании висела вывеска: «
Я хотела сказать, что он уже шумит и, наверное, разбудил кого-нибудь, но он проскользнул внутрь, прежде чем я успела открыть рот. Я осмотрелась, пытаясь понять, куда же мы все-таки пришли, но затем мысленно пожала плечами и все же последовала за ним. Тем более что у него был пакет, полный еды.
Поняв, где мы находимся, я широко улыбнулась.
Это был манеж.
— Эту лошадь зовут Яблочко, — сказал он, прочитав табличку на голландском.
— Привет, Яблочко, — сказала я.
Я погладила ее гриву и щеку. Эта лошадь была прекрасна, не как те, загнанные и хромые, которых можно увидеть на американских манежах, и я медленно обхватила ее руками. От нее пахло всем добрым и светлым.
— Мой дедушка приходил сюда после войны, — прошептал Джек с немного влажными глазами, поглаживая Яблочко одной рукой. — Он писал об этом месте, но я не был уверен, что оно сохранилось. Он говорил, что лошади давали ему надежду после всего, что ему пришлось увидеть на войне. Он всегда уделял особое внимание животным и детям. Этому месту он присудил три звезды. Это его высшая оценка.
— Как ты узнал, что это именно здесь?
— Никак, честно. Он просто писал об этом месте в своем дневнике. Я сотни раз перечитывал его записи, но сомневался, что лошади по-прежнему здесь. В смысле, конюшня. Я знал примерный район города, и Раф сказал мне, что слышал что-то о манеже здесь. Та женщина из пекарни дала мне последнее направление, и вот мы здесь.
— В детстве я немного ездила верхом.
— Я рад, что тебе нравятся лошади, — сказал он.
— Я люблю животных, — сказала я и подошла ко второму стойлу. — Всегда любила. Как эту зовут?
— Сигнет, думаю. Это значит Лебеденок.
Я достала телефон, чтобы сфотографировать лошадь, но Джек остановил меня.
— Не могла бы ты не фотографировать? — спросил он.
Я опустила телефон.
— Почему нет?
Он медленно опустил руку на нос Сигнет. Его голос был серьезным, но мягким.
— Я не хочу обесценивать этот момент, — сказал он. — Или превращать его в обычное фото. Я просто хочу быть здесь с лошадьми, вот и все. И с тобой. Ненавижу, когда люди фотографируют все на свете. Это значит, что то, что происходит сейчас, больше никогда не повторится, словно сделать фото — единственное, что мы можем. Выставить их в
— Ты хоть что-нибудь фотографируешь?
Он пожал плечами, покачал головой.
— Я хочу запомнить этот момент рядом с тобой, — сказал он. — Хочу помнить Сигнет, запах кофе, навоза и лошадей. Я хочу думать о том, как дедушка был здесь, о радости и облегчении, которые ему приносили лошади. Я не знаю. Может, это немного глупо.