| "Really, Fiona, you're hopelessly old-fashioned," she said, glancing round the parlor with its fresh coat of cream paint, the Persian carpets and the spindly priceless furniture. | - Право, Фиона, вы безнадежно старомодны, -сказала Мэри, оглядывая гостиную, заново окрашенную кремовой краской, персидские ковры и хрупкую старинную мебель. |
| "I have no time to be anything else," Fee said, curtly for her when acting as hostess. | - У меня нет времени гнаться за модой, - сказала Фиона резковато, чего в роли хозяйки никогда себе не позволяла. |
| "You'll have more time now, with the men away so much and fewer meals to get. | - Теперь у вас будет больше времени, мужчины ваши вечно в разъездах, не надо кормить столько народу. |
| Raise your hems and stop wearing petticoats and stays, or you'll die when summer comes. | Укоротите свои платья, перестаньте носить нижние юбки и корсет, не то летом вы умрете. |
| It can get fifteen to twenty degrees hotter than this, you know." | Имейте в виду, будет еще жарче градусов на пятнадцать, на двадцать. |
| Her eyes dwelled on the portrait of the beautiful blond woman in her Empress Eug?nie crinoline. | - Взгляд Мэри Карсон остановился на портрете белокурой красавицы в кринолине времен императрицы Евгении. |
| "Who's that?" she asked, pointing. | - Кто это? - спросила она и показала пальцем. |
| "My grandmother." | - Моя бабушка. |
| "Oh, really? | - Вот как? |
| And the furniture, the carpets?" | И эта обстановка, и ковры? |
| "Mine, from my grandmother." | - Мне подарила бабушка. |
| "Oh, really? | - Вот как? |
| My dear Fiona, you've come down in the world, haven't you?" | Значит, этот брак лишил вас положения в обществе и, наверно, очень многого, дорогая Фиона? |
| Fee never lost her temper, so she didn't now, but her thin lips got thinner. | Фиа никогда не теряла самообладания, не потеряла и на этот раз, только плотнее сжала тонкие губы. |
| "I don't think so, Mary. | - Не думаю, Мэри. |
| I have a good man; you ought to know that." | У меня хороший муж; вы должны бы это знать. |
| "But penniless. | - Но у него ни гроша. |
| What was your maiden name?" | Как ваша девичья фамилия? |
| "Armstrong." | - Армстронг. |
| "Oh, really? | - Вот как? |
| Not the Roderick Armstrong Armstrongs?" | Неужели родня Родерику Армстронгу? |
| "He's my oldest brother. | - Это мой старший брат. |
| His namesake was my great-grandfather." | Его назвали Родериком в честь моего прадеда. |
| Mary Carson rose, flapping her picture hat at the flies, which were not respecters of person. | Мэри Карсон поднялась, отмахиваясь нарядной широкополой шляпой от мух, которые не питают почтения даже к столь важным особам. |