| "Well, you're better born than the Clearys are, even if I do say so myself. | - Что ж, вы по рождению выше, чем мы, Клири, я готова это признать. |
| Did you love Paddy enough to give all that up?" | Неужели вы настолько полюбили Пэдди, чтобы от всего этого отказаться? |
| "My reasons for what I do," said Fee levelly, "are my business, Mary, not yours. | - Почему я так поступила, мое дело, - ровным голосом сказала Фиа. - Вас это не касается, Мэри. |
| I do not discuss my husband, even with his sister." | Я не намерена обсуждать моего мужа даже с его сестрой. |
| The lines on either side of Mary Carson's nose got deeper, her eyes bulged slightly. | Складки у губ Мэри Карсон прорезались глубже, она вытаращила глаза. |
| "Hoity-toity!" | - Фу-ты ну-ты! |
| She did not come again, but Mrs. Smith, her housekeeper, came often, and repeated Mary Carson's advice about their clothes. | Больше она не появлялась, но ее экономка, миссис Смит, приходила часто - и тоже посоветовала одеть семью по-другому. |
| "Look," she said, "there's a sewing machine in my quarters which I never use. | - Послушайте, у меня есть швейная машина, она мне совсем не нужна. |
| I'll have a couple of the rouseabouts carry it down. | Я велю двум работникам принести ее к вам. |
| If I do need to use it, I'll come down here." | А если мне когда-нибудь понадобится шить, я сама к вам приду. |
| Her eyes strayed to baby Hal, rolling on the floor gleefully. | - Глаза ее остановились на маленьком Хэле, который весело катался по полу. |
| "I like to hear the sound of children, Mrs. Cleary." | - Я люблю слушать детские голоса, миссис Клири. |
| Once every six weeks the mail came by horse-drawn dray from Gillanbone; this was the only contact with the outside world. | Раз в полтора месяца конная повозка доставляла из Джиленбоуна почту - вот и вся связь с внешним миром. |
| Drogheda possessed a Ford truck, another specially constructed Ford truck with a water tank on its tray, a model-T Ford car and a Rolls-Royce limousine, but no one ever seemed to use them to go into Gilly save Mary Carson infrequently. | В Дрохеде имелись два грузовика - "форда", из них один - приспособленный под перевозку водяной цистерны, да еще легковой "форд" и роскошный "ролле-ройс", но, кажется, никто никогда ими не пользовался, в Джилли ездила изредка одна лишь Мэри Карсон. |
| Forty miles was as far as the moon. | Добираться за сорок миль - все равно что до луны. |
| Bluey Williams had the mail contract for the district and took six weeks to cover his territory. | Непоседа Уильяме, окружной почтальон, за полтора месяца еле поспевал объехать весь свой округ. |
| His flat-topped dray with its ten-foot wheels was drawn by a magnificent team of twelve draft horses, and was loaded with all the things the outlying stations ordered. | Его крытую повозку с плоским верхом, на огромных колесах десяти футов в поперечнике, груженную всякой всячиной, какую только могли заказать самые отдаленные фермы, тащила великолепная упряжка в дюжину ломовых коней. |