| To see her proving his concept of her wrong was the road to madness. | Почему она не может быть непорочно святой, чистой и незапятнанной, как сама богоматерь, почему не стоит выше этого, пусть даже в этом виновны все женщины на всем свете! |
| It had become necessary to his sanity to imagine that she lay with that ugly old man in perfect chastity, to have a place to sleep, but that in the night they never turned toward each other, or touched. Oh, God! | А она прямо и открыто подтверждает, что виновна, - от этого можно сойти с ума. |
| A scraping clang made him look down, to find he had twisted the brass rail of the bed's foot into an S. | Чтобы не лишиться рассудка, он давно уже себе внушал, будто она ложится рядом со старым уродом, сохраняя полнейшее целомудрие, надо же ей где-то спать, но никогда они ночью не обернутся, не коснутся друг друга... О черт! |
| "Why aren't you Daddy?" he asked it. | Что-то заскрипело, звякнуло, и Фрэнк опустил глаза - оказалось, он согнул спиралью медную перекладину в изножье кровати. |
| "Frank," said his mother from the doorway. | - Жаль, что ты не папашина шея, - сказал он ей. |
| He looked up, black eyes glittering and wet like rained-upon coal. | - Фрэнк... В дверях стояла мать. |
| "I'll end up killing him," he said. | Он вскинул голову, черные влажные глаза блестели, точно уголь под дождем. |
| "If you do that, you'll kill me," said Fee, coming to sit upon the bed. | - Когда-нибудь я его убью. |
| "No, I'd free you!" he countered wildly, hopefully. | - Этим ты убьешь и меня, - сказала Фиа, подошла и села на его постель. |
| "Frank, I can never be free, and I don't want to be free. | - Нет, я тебя освобожу! - горячо, с надеждой возразил он. |
| I wish I knew where your blindness comes from, but I don't. | - Не буду я свободна, Фрэнк, и не нужна мне эта свобода. |
| It isn't mine, nor is it your father's. | Хотела бы я понять, почему ты такой слепой, да никак не пойму. |
| I know you're not happy, but must you take it out on me, and on Daddy? Why do you insist upon making everything so hard? | Это у тебя не от меня и не от отца. Я знаю, ты не чувствуешь себя счастливым, но неужели надо вымещать это на мне и на папе? Почему ты так стараешься все усложнять? |
| Why?" | Почему? |
| She looked down at her hands, looked up at him. | - Она опустила глаза, потом снова посмотрела на сына. |
| "I don't want to say this, but I think I have to. | - Не хотела я говорить, но приходится. |
| It's time you found yourself a girl, Frank, got married and had a family of your own. | Пора тебе выбрать девушку, Фрэнк, женись, обзаведись семьей. |
| There's room on Drogheda. | В Дрохеде места довольно. |
| I've never been worried about the other boys in that respect; they don't seem to have your nature at all. | Я никогда в этом смысле не тревожилась за других мальчиков; они, видно, по природе совсем другие. |