To see her proving his concept of her wrong was the road to madness.Почему она не может быть непорочно святой, чистой и незапятнанной, как сама богоматерь, почему не стоит выше этого, пусть даже в этом виновны все женщины на всем свете!
It had become necessary to his sanity to imagine that she lay with that ugly old man in perfect chastity, to have a place to sleep, but that in the night they never turned toward each other, or touched. Oh, God!А она прямо и открыто подтверждает, что виновна, - от этого можно сойти с ума.
A scraping clang made him look down, to find he had twisted the brass rail of the bed's foot into an S.Чтобы не лишиться рассудка, он давно уже себе внушал, будто она ложится рядом со старым уродом, сохраняя полнейшее целомудрие, надо же ей где-то спать, но никогда они ночью не обернутся, не коснутся друг друга... О черт!
"Why aren't you Daddy?" he asked it.Что-то заскрипело, звякнуло, и Фрэнк опустил глаза - оказалось, он согнул спиралью медную перекладину в изножье кровати.
"Frank," said his mother from the doorway.- Жаль, что ты не папашина шея, - сказал он ей.
He looked up, black eyes glittering and wet like rained-upon coal.- Фрэнк... В дверях стояла мать.
"I'll end up killing him," he said.Он вскинул голову, черные влажные глаза блестели, точно уголь под дождем.
"If you do that, you'll kill me," said Fee, coming to sit upon the bed.- Когда-нибудь я его убью.
"No, I'd free you!" he countered wildly, hopefully.- Этим ты убьешь и меня, - сказала Фиа, подошла и села на его постель.
"Frank, I can never be free, and I don't want to be free.- Нет, я тебя освобожу! - горячо, с надеждой возразил он.
I wish I knew where your blindness comes from, but I don't.- Не буду я свободна, Фрэнк, и не нужна мне эта свобода.
It isn't mine, nor is it your father's.Хотела бы я понять, почему ты такой слепой, да никак не пойму.
I know you're not happy, but must you take it out on me, and on Daddy? Why do you insist upon making everything so hard?Это у тебя не от меня и не от отца. Я знаю, ты не чувствуешь себя счастливым, но неужели надо вымещать это на мне и на папе? Почему ты так стараешься все усложнять?
Why?"Почему?
She looked down at her hands, looked up at him.- Она опустила глаза, потом снова посмотрела на сына.
"I don't want to say this, but I think I have to.- Не хотела я говорить, но приходится.
It's time you found yourself a girl, Frank, got married and had a family of your own.Пора тебе выбрать девушку, Фрэнк, женись, обзаведись семьей.
There's room on Drogheda.В Дрохеде места довольно.
I've never been worried about the other boys in that respect; they don't seem to have your nature at all.Я никогда в этом смысле не тревожилась за других мальчиков; они, видно, по природе совсем другие.
Перейти на страницу:

Похожие книги