| Clad in the sober navy-blue uniform of a Holy Cross student, she was escorted across the lawn from the convent to the presbytery by a nun and handed over to Father Ralph's housekeeper, who adored her. | Монахиня приводила ее в скромном темно-синем форменном платье воспитанницы монастырской школы через монастырскую лужайку в дом отца Ральфа и передавала с рук на руки экономке - та девочку обожала. |
| "Och, it's the wee bairn's bonnie Hielan' hair," she explained to the priest once when he questioned her, amused; Annie wasn't given to liking little girls, and had deplored the presbytery's proximity to the school. | - Ох и красота же волосы у крошки, такие только в наших горах увидишь, - с сильным шотландским выговором объяснила она однажды отцу Ральфу; его забавляла эта неожиданная пылкость: вообще-то Энни отнюдь не питала нежных чувств к детям и соседство школы ей совсем не нравилось. |
| "Come now, Annie! | - Полно вам, Энни! |
| Hair's inanimate; you can't like someone just because of the color of her hair" he said, to tease her. | Волосы ведь неживые, нельзя же кого-то полюбить только за цвет волос, - поддразнил он. |
| "Ah, weel, she's a puir wee lassie-skeggy, ye ken." | - Ну, она же милая, бедняжечка - есть такие неубереги, сами знаете. |
| He didn't ken at all, but he didn't ask her what "skeggy" meant, either, or pass any remarks about the fact that it rhymed with Meggie. | Нет, отец Ральф не знал и не стал спрашивать, что это за слово "неубереги", и не сказал вслух, что оно даже по звучанию своему подходит к Мэгги. |
| Sometimes it was better not to know what Annie meant, or encourage her by paying much attention to what she said; she was, in her own parlance, fey, and if she pitied the child he didn't want to be told it was because of her future rather than her past. | Порой не стоит вникать в смысл речей Энни и поощрять ее излишним вниманием; Энни недаром называет себя вещуньей - и вот жалеет девочку, а ему вовсе не хочется услышать, что жалости достойно не столько прошлое Мэгги, сколько будущее. |
| Frank arrived, still trembling from his encounter with his father in the bar, and at a loose end. | Явился Фрэнк, его все еще трясло после встречи с отцом, и он не знал, куда себя девать. |
| "Come on, Meggie, I'll take you to the fair," he said, holding out his hand. | - Пойдем, Мэгги, я сведу тебя на ярмарку, - сказал он и протянул руку. |
| "Why don't I take you both?" | - Может быть, я отведу вас обоих? |
| Father Ralph asked, holding out his. | - И отец Ральф тоже подал ей руку. |
| Sandwiched between the two men she worshipped, and hanging on to their hands for dear life, Meggie was in seventh heaven. | И вот Мэгги идет между двумя людьми, которых боготворит, и крепко-крепко держится за их руки - она на седьмом небе. |
| The Gillanbone showground lay on the banks of the Barwon River, next door to the racecourse. | Джиленбоунская выставка располагается на берегу Баруона, рядом с ипподромом. |
| Though the floods were six months gone, the mud had not completely dried, and the eager feet of early comers had already pulped it to a mire. | Хотя после наводнения минуло полгода, почва еще не просохла и, растоптанная собравшимися пораньше нетерпеливыми зеваками, уже обратилась в жидкую грязь. |
| Beyond the stalls of sheep and cattle, pigs and goats, the prime and perfect live-stock competing for prizes, lay tents full of handicrafts and cooking. | За стойлами для отборных, первоклассных овец и коров, свиней и коз, соперничающих за награды, разбиты были палатки со всяческой снедью и кустарными поделками местных умельцев. |