| He isn't coming back." | Он не вернется. |
| "Won't I ever see him again?" | - И я больше никогда его не увижу? |
| "I don't know," he answered honestly. | - Не знаю, - честно признался отец Ральф. |
| "I'd like to say of course you will, but no one can predict the future, Meggie, even priests." | - Я и рад бы тебе ответить: конечно, увидишь, но никто не может предсказать будущее, Мэгги, даже священник. |
| He drew a breath. | - Он перевел дух. |
| "You mustn't tell Mum there was a fight, Meggie, do you hear me? | - Не говори маме, что они поссорились, Мэгги, слышишь? |
| It would upset her very much, and she isn't well." | Это очень, очень ее расстроит, а она не совсем здорова. |
| "Because there's going to be another baby?" | - Потому что у нас скоро будет еще ребеночек? |
| "What do you know about that?" | - А что ты об этом знаешь? |
| "Mum likes growing babies; she's done it a lot. | - Мама любит отращивать малюток, она много отрастила. |
| And she grows such nice babies, Father, even when she isn't well. | И у нее такие милые малютки получаются, ваше преподобие, даже когда она нездорова. |
| I'm going to grow one like Hal myself, then I won't miss Frank so much, will I?" | Я тоже одного отращу, вроде Хэла, тогда мне не так скучно будет без Фрэнка, правда? |
| "Parthenogenesis," he said. "Good luck, Meggie. | - Партеногенез5, - промолвил отец Ральф - Желаю удачи, Мэгги. |
| Only what if you don't manage to grow one?" | Только вдруг ты не сумеешь отрастить ребеночка? |
| "I've still got Hal," she said sleepily, nestling down. | - Ну, у меня есть Хэл, - сонно пробормотала Мэгги, сворачиваясь клубком. |
| Then she said, | Потом спросила: |
| "Father, will you go away, too? | - Ваше преподобие, а вы тоже уедете? |
| Will you?" | Вы тоже? |
| "One day, Meggie. | - Когда-нибудь уеду, Мэгги. |
| But not soon, I think, so don't worry. | Но, наверно, не скоро, так что не волнуйся. |
| I have a feeling I'm going to be stuck in Gilly for a long, long time," answered the priest, his eyes bitter. | Чует мое сердце, что я надолго, очень надолго застрял в Джилли, - сказал священник, и в глазах его была горечь. |
| 6 | Глава 6 |
| There was no help for it, Meggie had to come home. | Ничего не поделаешь, пришлось Мэгги вернуться домой. |
| Fee could not manage without her, and the moment he was left alone at the convent in Gilly, Stuart went on a hunger strike, so he too came back to Drogheda. | Фиа не могла справляться без нее, а Стюарт, оставшись один в Джиленбоунском монастыре, тотчас начал голодовку - и таким образом тоже вернулся в Дрохеду. |
| It was August, and bitterly cold. | Настал уже август и принес жестокие холода. |