| Don't heap more on her head." | Не взваливайте на нее нового горя. |
| And to himself he thought: Who knows? | А про себя священник подумал: как знать? |
| Maybe she'll learn to give the love she has for Frank to you at last, to you and the little thing upstairs. | Быть может, любовь, которую она отдавала Фрэнку, она научится наконец дарить и тебе - тебе и той крошке наверху. |
| "You really think that, Father?" | - Вы и правда так думаете, ваше преподобие? |
| "I do. | - Да, так. |
| What happened tonight must go no further." | О том, что сегодня случилось, больше никто знать не должен. |
| "But what about Meggie? | - А как же Мэгги? |
| She heard it all." | Она все слышала. |
| "Don't worry about Meggie, I'll take care of her. | - О Мэгги не тревожьтесь, это я улажу. |
| I don't think she understood more of what went on than that you and Frank quarreled. | Думаю, она не все поняла, знает только, что вы с Фрэнком поссорились. |
| I'll make her see that with Frank gone, to tell her mother of the quarrel would only be an additional grief. | Я ей объясню: раз Фрэнк уехал, сказать матери про вашу ссору - значит только еще сильней ее огорчить. |
| Besides, I have a feeling Meggie doesn't tell her mother much to begin with." | Впрочем, мне кажется, Мэгги далеко не всем делится с матерью. |
| He got up. | - Он поднялся. |
| "Go to bed, Paddy. | - Идите спать, Пэдди. |
| You've got to seem normal and dance attendance on Mary tomorrow, remember?" | Не забудьте, завтра вам надо быть таким же, как всегда, и в придачу плясать под дудку Мэри. |
| Meggie was not asleep; she was lying with eyes wide in the dim light of the little lamp beside her bed. | Мэгги еще не спала: она лежала с широко раскрытыми глазами, слабо освещенная ночником у постели. |
| The priest sat down beside her and noticed her hair still in its braids. | Отец Ральф сел рядом и тут заметил, что косы ее все еще заплетены. |
| Carefully he untied the navy ribbons and pulled gently until the hair lay in a rippling, molten sheet across the pillow. | Он аккуратно развязал темно-синие ленты и осторожно отделял прядь за прядью, пока ее волосы не покрыли сплошь подушку волнистым расплавленным золотом. |
| "Frank has gone away, Meggie," he said. | - Фрэнк уехал, Мэгги, - сказал он. |
| "I know, Father." | - Я знаю, ваше преподобие. |
| "Do you know why, darling?" | - А знаешь почему, детка? |
| "He had a fight with Daddy." | - Он поссорился с папой. |
| "What are you going to do?" | - Что ты теперь будешь делать? |
| "I'm going to go with Frank. | - Я уеду с Фрэнком. |
| He needs me." | Я ему нужна. |
| "You can't, my Meggie." | - Ты не можешь уехать, маленькая моя Мэгги. |