| Her own hand went out timidly, and very lightly smoothed the straight black hair out of his eyes; it was as close as she could bring herself to a caress. | Мать несмело протянула руку, осторожно, едва касаясь, отвела со лба сына и пригладила прямые черные волосы; трудно было бы ждать от нее ласки нежнее. |
| "Good night, Frank, and thank you." | - Спокойной ночи, Фрэнк, спасибо тебе. |
| The shadows wheeled and darted before the advancing light as Fee moved silently through the door leading into the front part of the house. | Выйдя из кухни, Фиа неслышно пошла по дому, и от ее лампы по стенам кружили и метались тени. |
| Frank and Bob shared the first bedroom; she pushed its door open noiselessly and held the lamp high, its light flooding the double bed in the corner. | Первая спальня отведена была Фрэнку с Бобом; мать бесшумно отворила дверь, подняла повыше лампу, свет упал на широкую кровать в углу. |
| Bob was lying on his back with his mouth sagging open, quivering and twitching like a dog; she crossed to the bed and rolled him over onto his right side before he could pass into a full-fledged nightmare, then stayed looking down at him for a moment. | Боб лежал на спине, с открытым ртом, и весь вздрагивал, подергивался, как спящая собака; Фиа подошла, повернула его на правый бок, покуда им еще не окончательно завладел дурной сон, и постояла минуту-другую, глядя на него. |
| How like Paddy he was! | Вылитый отец! |
| Jack and Hughie were almost braided together in the next room. | В соседней комнате Хьюги и Джек будто в один узел связались, не разберешь, кто где. |
| What dreadful scamps they were! | Несносные мальчишки! |
| Never out of mischief, but no malice in them. | Озорники ужасные, но ничуть не злые. |
| She tried vainly to separate them and restore some sort of order to their bedclothes, but the two curly red heads refused to be parted. | Напрасно она пыталась отодвинуть их друг от дружки, хоть как-то расправить одеяло и простыню - две курчавые рыжие головы упрямо прижимались одна к другой. |
| Softly sighing, she gave up. | Фиа тихонько вздохнула и сдалась. |
| How they managed to be refreshed after the kind of night they passed was beyond her, but they seemed to thrive on it. | Непостижимо, как они умудряются вскакивать по утрам свеженькими после такого сна, но им это, видно, только на пользу. |
| The room where Meggie and Stuart slept was a dingy and cheerless place for two small children; painted a stuffy brown and floored in brown linoleum, no pictures on the walls. | Комнатка, где спали Мэгги и Стюарт, была унылая, безрадостная, совсем не для таких малышей: стены выкрашены тусклой коричневой краской, на полу коричневый линолеум, на стенах ни одной картинки. |
| Just like the other bedrooms. | В точности как в других спальнях. |
| Stuart had turned himself upside down and was quite invisible except for his little nightshirted bottom sticking out of the covers where his head ought to have been; Fee found his head touching his knees, and as usual marveled that he had not suffocated. | Стюарт перевернулся в кровати так, что только обтянутая ночной рубашкой попка торчала наружу, там, где должна бы лежать голова; весь, по обыкновению, скорчился, лоб прижат к коленкам, непонятно, как он только не задохнется. |
| She slid her hand gingerly across the sheet and stiffened. | Фиа тихонько просунула руку, тронула простыню и нахмурилась. |
| Wet again! | Опять мокро! |
| Well, it would have to wait until the morning, when no doubt the pillow would be wet, too. | Что ж, с этим придется подождать до утра, а тогда, конечно, и подушка тоже будет мокрая. |