| It had begun with an event which was to have many unforeseen repercussions on eighteenth-century England: the American War of Independence. | Все началось событием, которое отозвалось в Англии восемнадцатого века множеством непредвиденных последствий: американской войной за независимость. |
| Until 1776 over a thousand British petty felons were shipped each year to Virginia and the Carolinas, sold into an indentured servitude no better than slavery. | До 1776 года британские корабли ежегодно переправляли в Виргинию и Северную и Южную Каролину свыше тысячи мелких преступников, запроданных по контракту на долгосрочные работы, что, по сути, было ничуть не лучше рабства. |
| British justice of the time was grim and unflinching; murder, arson, the mysterious crime of "impersonating Egyptians" and larceny to the tune of more than a shilling were punished on the gallows. | Британское правосудие тех времен было сурово и непреклонно: убийцы, поджигатели, загадочные преступники, туманно именуемые "виновные в ложном цыганстве", и воры, укравшие на сумму свыше шиллинга, карались смертью на виселице. |
| Petty crime meant transportation to the Americas for the term of the felon's natural life. | Виновного в преступлениях помельче ждала пожизненная ссылка в Америку. |
| But when in 1776 the Americas were closed, England found herself with a rapidly increasing convict population and nowhere to put it. | Но с 1776 года доступ в Америку был закрыт, и перед Англией встала нелегкая задача: число осужденных день ото дня множится, а девать их некуда. |
| The prisons filled to over-flowing, and the surplus was jammed into rotting hulks moored in the river estuaries. | Все узилища переполнены, "излишки" набиты битком в плавучие тюрьмы, гниющие на якорях в устьях рек. |
| Something had to be done, so something was. | Надо было что-то предпринять - ну и предприняли. |
| With a great deal of reluctance because it meant the expenditure of a few thousand pounds, Captain Arthur Phillip was ordered to set sail for the Great South Land. | С великой неохотой, ибо пришлось потратить на это несколько тысяч фунтов, капитану Артуру Филипу велено было отплыть к Великой Южной Земле. |
| The year was 1787. | Шел 1787 год. |
| His fleet of eleven ships held over one thousand convicts, plus sailors, naval officers and a contingent of marines. | На одиннадцати судах капитана Филипа отправились в путь свыше тысячи осужденных, да еще матросы, офицеры и отряд морской пехоты. |
| No glorious odyssey in search of freedom, this. | То отнюдь не было овеянное славой странствие в поисках свободы. |
| At the end of January 1788, eight months after setting sail from England, the fleet arrived in Botany Bay. | В конце января 1788 года, через восемь месяцев после отплытия из Англии, флот прибыл в залив Ботани-Бей. |
| His Mad Majesty George the Third had found a new dumping ground for his convicts, the colony of New South Wales. | Его Сумасшедшее Величество Георг Третий основал новую свалку для своих каторжников -колонию Новый Южный Уэльс. |
| In 1801, when he was just twenty years of age, Roderick Armstrong was sentenced to transportation for the term of his natural life. | В 1801 году, когда ему только-только минуло двадцать, Родерик Армстронг был приговорен к пожизненной ссылке. |