| But because she had never converted, the little touches were missing, like grace before meals and prayers before bed, an everyday holiness. | Но сама в католическую веру так и не обратилась, а потому каких-то оттенков не хватало: не читались молитвы перед едой и перед сном, будни не были проникнуты благочестием. |
| Aside from that one trip into Wahine eighteen months before, Meggie had never been farther from home than the barn and smithy in the hollow. | Если не считать единственной поездки в Уэхайн полтора года назад, Мэгги никогда еще не отходила от дома дальше коровника и кузницы в овражке. |
| On the morning of her first day at school she was so excited she vomited her breakfast, and had to be bundled back into her bedroom to be washed and changed. | Утром первого школьного дня она так разволновалась, что после завтрака ее стошнило -пришлось поскорей отнести ее в спальню, вымыть и переодеть. |
| Off came the lovely new costume of navy blue with a big white sailor collar, on went her horrid brown wincey which buttoned high around her little neck and always felt as if it were choking her. | Прощай, чудесная новенькая синяя матроска с широким белым воротником, пришлось опять влезть в противное платье из коричневой фланели с таким тесным высоким воротом на пуговицах, что Мэгги всегда казалось: вот-вот он ее задушит. |
| "And for heaven's sake, Meggie, next time you feel sick, tell me! | - И ради бога, Мэгги, в другой раз, когда тебя затошнит, скажи сразу! |
| Don't just sit there until it's too late and I've got a mess to clean up as well as everything else! | Не сиди и не жди, пока будет поздно и мне, ко всему, придется еще прибирать и чистить за тобой. |
| Now you're going to have to hurry, because if you're late for the bell Sister Agatha is sure to cane you. | А теперь поторапливайся, если опоздаешь к звонку, сестра Агата уж, наверно, тебя побьет. |
| Behave yourself, and mind your brothers." | Веди себя хорошо и слушайся братьев. |
| Bob, Jack, Hughie and Stu were hopping up and down by the front gate when Fee finally pushed Meggie out the door, her luncheon jam sandwiches in an old satchel. | Когда Фиа наконец уложила в старую школьную сумку завтрак Мэгги - хлеб с джемом и легонько вытолкала ее за дверь. Боб, Джек, Хьюги и Стюарт уже подпрыгивали у ворот от нетерпения! |
| "Come on, Meggie, we'll be late!" Bob shouted, moving off down the road. | - Пошли, Мэгги, опаздываем! - крикнул Боб, и они зашагали по дороге. |
| Meggie followed the dwindling forms of her brothers at a run. | Мэгги, еле поспевая, бегом кинулась за братьями. |
| It was a little after seven o'clock in the morning, and the gentle sun had been up several hours; the dew had dried off the grass except where there was deep shade. | Было рано, начало восьмого, а утреннее солнце давно уже пригревало; только в самых тенистых местах на траве еще не высохла роса. |
| The Wahine road was a wheel-rutted earthen track, two ribbons of dark red separated by a wide band of bright green grass. | На Уэхайн вела проселочная дорога, две глубокие колеи - полосы темно-красной глины - разделяла широкая лента ярко-зеленой травы. |
| White calla lilies and orange nasturtiums flowered profusely in the high grass to either side, where the neat wooden fences of bordering properties warned against trespassing. | А по обе стороны в высокой траве цвели во множестве белые лилии, каллы и оранжевые настурции, и аккуратные дощатые заборы предупреждали, что посторонним сюда доступа нет. |