| He took a curl for himself, and in among the leaping lights of it he discerned more creatures, going about their business busily. | Он перехватил у нее локон и в искрах света разглядел еще немало хлопотливых тварей. |
| Little white things were stuck in clumps all along the separate strands, and the creatures were energetically producing more clumps of little white things. | Волосы были унизаны крохотными белыми пузырьками, и эти твари деловито нанизывали все новые гроздья. |
| Meggie's hair was a hive of industry. | В волосах Мэгги кипела бурная деятельность. |
| "She's got lice!" Paddy said. | - У нее вши! - сказал Пэдди. |
| Bob, Jack, Hughie and Stu had a look, and like their father removed themselves to a safe distance; only Frank and Fee remained gazing at Meggie's hair, mesmerized, while Meggie sat miserably hunched over, wondering what she had done. | Боб, Джек, Хьюги и Стюарт глянули - и, как отец, отступили на безопасное расстояние; только Фиа и Фрэнк, будто околдованные, стояли и смотрели на волосы Мэгги, а она, бедняга, съежилась на табурете, недоумевая, в чем же она провинилась. |
| Paddy sat down in his Windsor chair heavily, staring into the fire and blinking hard. | Пэдди тяжело опустился в свое кресло и хмуро уставился на огонь очага. |
| "It's that bloody Dago girl!" he said at last, and turned to glare at Fee. | - Это все та итальянская паршивка, - сказал он наконец и свирепо посмотрел на жену. |
| "Bloody bastards, filthy lot of flaming pigs!" | - Ублюдки паршивые, сволочи, грязные свиньи! |
| "Paddy!" | - Пэдди! |
| Fee gasped, scandalized. | - Фиа задохнулась от возмущения. |
| "I'm sorry for swearing, Mum, but when I think of that blasted Dago giving her lice to Meggie, I could go into Wahine this minute and tear the whole filthy greasy caf? down!" he exploded, pounding his fist on his knee fiercely. | - Извини за ругань, жена, но ведь это надо же, чтоб Мэгги завшивела из-за паршивой итальяшки!- взорвался Пэдди и яростно стукнул себя кулаком по колену. - Прямо хоть сейчас пойти в Уэхайн и разнести в щепки их поганое кафе! |
| "Mum, what is it?" Meggie finally managed to say. | - Мам, а что там такое? - выговорила наконец Мэгги. |
| "Look, you dirty little grub!" her mother answered, thrusting her hand down in front of Meggie's eyes. | - Вот, смотри, грязнуля! - сказала мать и сунула руку под нос Мэгги. |
| "You have these things everywhere in your hair, from that Eyetie girl you're so thick with! | - Смотри, что ты подхватила от своей подружки, в волосах полно этой гадости. |
| Now what am I going to do with you?" | Что мне теперь с тобой делать? |
| Meggie gaped at the tiny thing roaming blindly round Fee's bare skin in search of more hirsute territory, then she began to weep. | Мэгги в изумлении посмотрела на существо, которое слепо бродило по обнаженной руке Фионы в поисках более волосатой территории, и горько заплакала. |
| Without needing to be told, Frank got the copper going while Paddy paced up and down the kitchen roaring, his rage increasing every time he looked at Meggie. | Не дожидаясь, пока ему скажут, Фрэнк поставил на огонь котел с водой, а Пэдди зашагал по кухне из угла в угол, опять и опять он поглядывал на дочь и все сильней разъярялся. |
| Finally he went to the row of hooks on the wall inside the back door, jammed his hat on his head and took the long horsewhip from its nail. | Наконец подошел к двери заднего крыльца - тут на стене вбиты были в ряд гвозди и крюки, - снял с одного из них хлыст для верховой езды, нахлобучил шляпу. |