| He was the only one who seemed to enjoy sitting talking to her, and he explained things in a way she could understand. | Кажется, только он один рад посидеть и поговорить с ней, и он так понятно все объясняет. |
| Ever since the day Agnes had lost her hair there had been Frank, and in spite of her sore troubles nothing since had speared her quite to the core. | С того самого дня, как Агнес лишилась волос, Фрэнк всегда был рядом, и с тех пор самые горькие горести уж не вовсе разрывали сердце. |
| Not canes or Sister Agatha or lice, because Frank was there to comfort and console. | Можно было пережить и удары трости, и сестру Агату, и вшей, потому что Фрэнк умел успокоить и утешить. |
| But she got up and managed a smile. | Но она встала и нашла в себе силы улыбнуться. |
| "If you have to go, Frank, then it's all right." | - Раз уж тебе непременно надо, Фрэнк, так уезжай, это ничего. |
| "Meggie, you ought to be in bed, and you'd better be back there before Mum checks. | - А тебе пора в постель, Мэгги, пока мама тебя не хватилась. |
| Scoot, quickly!" | Беги скорей! |
| The reminder drove all else from her head; she thrust her face down and fished for the trailing back of her gown, pulled it through between her legs and held it like a tail in reverse in front of her as she ran, bare feet spurning the splinters and sharp chips. | Тут у Мэгги все вылетело из головы: она наклонилась, подцепила подол ночной рубашонки, просунула его сзади наперед, будто хвостик поджала, и, придерживая так, пустилась бегом, босыми ногами прямо по колючим острым щепкам. |
| In the morning Frank was gone. | Утром встали - Фрэнка нет. |
| When Fee came to pull Meggie from her bed she was grim and terse; Meggie hopped out like a scalded cat and dressed herself without even asking for help with all the little buttons. | Фиа пришла будить Мэгги мрачная, говорила отрывисто; Мэгги вскочила с постели как ошпаренная, поспешно оделась и даже не попросила застегнуть ей бесчисленные пуговки. |
| In the kitchen the boys were sitting glumly around the table, and Paddy's chair was empty. | В кухне мальчики уже сидели угрюмо за столом, но стул Пэдди пустовал. |
| So was Frank's. | И стул Фрэнка тоже. |
| Meggie slid into her place and sat there, teeth chattering in fear. | Мэгги проскользнула на свое место и замерла, стуча зубами от страха. |
| After breakfast Fee shooed them outside dourly, and behind the barn Bob broke the news to Meggie. "Frank's run away," he breathed. | После завтрака Фиа велела им всем уходить из кухни, и тогда, уже за сараем, Боб сказал Мэгги, что случилось. - Фрэнк сбежал, - прошептал он. |
| "Maybe he's just gone into Wahine," Meggie suggested. | - Может, он просто поехал в Уэхайн, - ответила Мэгги. |
| "No, silly! | - Да нет же, дурочка! |
| He's gone to join the army. | Он ушел в армию. |
| Oh, I wish I was big enough to go with him! | Эх, жалко, мне лет мало, я бы тоже с ним пошел! |
| The lucky coot!" | Вот счастливчик! |
| "Well, I wish he was still at home." | - А мне жалко, что он ушел, лучше остался бы дома. |
| Bob shrugged. | Боб пожал плечами. |