| He put up a real wacko fight; took five of them to get the manacles on." | Дрался как бешеный, пришлось им навалиться на него впятером, только тогда и надели наручники. |
| So saying, he removed Frank's heavy chains and pushed him roughly through the front gate; he stumbled against Paddy, and shrank away as if the contact stung. | С этими словами сержант снял с Фрэнка тяжелую цепь и впихнул его в калитку; Фрэнк чуть не упал, наткнулся на Пэдди и отпрянул, как ужаленный. |
| The children were skulking by the side of the house twenty feet beyond the adults, watching and waiting. | Младшие дети собрались в десятке шагов позади взрослых, выглядывали из-за угла дома, ждали. |
| Bob, Jack and Hughie stood stiffly, hoping Frank would put up another fight; Stuart just looked on quietly, from out of his peaceful, sympathetic little soul; Meggie held her hands to her cheeks, pushing and kneading at them in an agony of fear that someone meant to hurt Frank. | Боб, Джек и Хьюги насторожились в надежде, что Фрэнк опять кинется в драку; Стюарт, кроткая душа, смотрел спокойно, сочувственно; Мэгги схватилась за щеки и сжимала и мяла их ладонями, вне себя от страха - вдруг кто-то обидит Фрэнка. |
| He turned to look at his mother first, black eyes into grey in a dark and bitter communion which had never been spoken, nor ever was. | Прежде всех Фрэнк обернулся к матери, посмотрел в упор, и в его черных глазах, устремленных навстречу ее серым, было угрюмое, горькое понимание, затаенная близость, которая никогда еще, ни разу не выразилась вслух. |
| Paddy's fierce blue gaze beat him down, contemptuous and scathing, as if this was what he had expected, and Frank's downcast lids acknowledged his right to be angry. | Голубые глаза Пэдди обожгли его яростным и презрительным взглядом, ясно сказали - ничего другого я от тебя и не ждал, - и Фрэнк потупился, словно признавая, что гнев этот справедлив. |
| From that day forward Paddy never spoke to his son beyond common civility. | Отныне Пэдди не удостоит сына ни словом сверх самого необходимого, чего требуют приличия. |
| But it was the children Frank found hardest to face, ashamed and embarrassed, the bright bird brought home with the sky unplumbed, wings clipped, song drowned into silence. | Но трудней всего Фрэнку было оказаться лицом к лицу с детьми - со стыдом, с позором вернули домой яркую птицу, так и не пришлось ей взмыть в небо, крылья подрезаны и песнь замерла в горле. |
| Meggie waited until after Fee had done her nightly rounds, then she wriggled through the open window and made off across the backyard. | Мэгги дождалась, пока Фиа не обошла на ночь все спальни, выскользнула в приотворенное окно и побежала на задворки. |
| She knew where Frank would be, up in the hay in the barn, safe from prying eyes and his father. | Она знала, Фрэнк забьется на сеновал, подальше от отца и от всех любопытных взглядов. |
| "Frank, Frank, where are you?" she said in a stage whisper as she shuffled into the stilly blackness of the barn, her toes exploring the unknown ground in front of her as sensitively as an animal. | - Фрэнк, где ты, Фрэнк? - позвала она громким шепотом, пробираясь в безмолвной кромешной тьме сарая, босыми ногами чутко, точно зверек, нащупывая куда ступить. |
| "Over here, Meggie," came his tired voice, hardly Frank's voice at all, no life or passion to it. | - Я здесь, Мэгги, - отозвался усталый голос, совсем не похожий на голос Фрэнка, угасший, безжизненный. |
| She followed the sound to where he was stretched out in the hay, and snuggled down beside him with her arms as far around his chest as they would reach. | И она, подошла туда, где он растянулся на сене, прикорнула у него под боком, обняла, насколько могла дотянуться руками. |
| "Oh, Frank, I'm so glad you're back," she said. | - Ой, Фрэнк, я так рада, что ты вернулся! |
| He groaned, slid down in the straw until he was lower than she, and put his head on her body. | Фрэнк глухо застонал, сполз пониже и уткнулся лбом ей в плечо. |