| "Oh, yes, I'm sure of it. | - Да, я уверена. |
| The trouble with Justine is that she isn't capable of making a decision like this, so we don't have any choice. | С Джастиной беда в том, что она просто не способна сама принять такое решение, поэтому у нас не осталось выбора. |
| We must make it for her." | Приходится решать за нее. |
| "I'm not sure I like playing God. | - Не слишком приятно разыгрывать роль Г оспода Бога. |
| I think I know what she really wants to do, but even if I could tax her with it face to face, she'd prevaricate." | Я-то, думается, знаю, чего ей на самом деле надо, но даже если б я могла сказать ей это напрямик, она бы все равно увильнула от ответа. |
| "The Cleary pride," said Fee, smiling faintly. | - Гордость в крови у всех Клири, - слабо улыбнулась Фиа. |
| "It does crop up in the most unexpected people." | - Вдруг вылезает в тех, от кого ничего такого и не ждешь. |
| "Go on, it's not all Cleary pride! | - Брось, тут не одни Клири! |
| I've always fancied there was a little dash of Armstrong in it as well." | Я всегда подозревала, что тут есть кое-что и от Армстронгов. |
| But Fee shook her head. | Но Фиа покачала головой. |
| "No. | - Нет. |
| Whyever I did what I did, pride hardly entered into it. | Почему бы я ни сделала то, что сделала, гордость тут была ни при чем. |
| That's the purpose of old age, Meggie. | В старости тоже есть смысл, Мэгги. |
| To give us a breathing space before we die, in which to see why we did what we did." | Она дает нам перед смертью передышку, чтобы мы успели сообразить, почему жили так, а не иначе. |
| "Provided senility doesn't render us incapable first," said Meggie dryly. | - Если мы сперва не впадем в детство и не перестанем вообще что-либо соображать, - сухо заметила Мэгги. |
| "Not that there's any danger of that in you. | - Тебе это, правда, не грозит. |
| Nor in me, I suppose." | И мне, надеюсь, тоже. |
| "Maybe senility's a mercy shown to those who couldn't face retrospection. | - Может быть, старческое слабоумие дается как милость тем, кто не в силах посмотреть в лицо своему прошлому. |
| Anyway, you're not old enough yet to say you've avoided senility. | А тебе покуда рано ручаться, что ты не впадешь в детство. |
| Give it another twenty years." | Подожди еще годиков двадцать, тогда видно будет. |
| "Another twenty years!" Meggie echoed, dismayed. | - Еще двадцать лет! - с испугом повторила Мэгги. |
| "Oh, it sounds so long!" | - Так страшно долго! |
| "Well, you could have made those twenty years less lonely, couldn't you?" Fee asked, knitting industriously. | - Ну, это ведь было в твоей воле - сделать эти двадцать лет не столь одинокими, правда? -заметила Фиа, не отрываясь от вязанья. |