| Out came the old atlas; poor though the Clearys were, there were several shelves of books behind the kitchen dining table. | Вытащили старый географический атлас; хотя семья и жила в постоянной нужде, но на кухне позади обеденного стола имелось несколько полок с книгами. |
| The boys pored over yellowing pages until they found New South Wales. | Мальчики впились в пожелтевшие от времени листы и наконец отыскали Новый Южный Уэльс. |
| Used to small New Zealand distances, it didn't occur to them to consult the scale of miles in the bottom left-hand corner. | Привыкшие к малым новозеландским расстояниям, они не догадались свериться с масштабом, указанным в левом нижнем углу карты. |
| They just naturally assumed New South Wales was the same size as the North Island of New Zealand. | И, само собой, решили, что Новый Южный Уэльс не больше Северного острова Новой Зеландии. |
| And there was Gillanbone, up toward the top left-hand corner; about the same distance from Sydney as Wanganui was from Auckland, it seemed, though the dots indicating towns were far fewer than on the North Island map. | А в левом верхнем углу карты отыскался и Джиленбоун - пожалуй, не дальше от Сиднея, чем Уонгануи от Окленда, хотя кружки и точки -города - встречались гораздо реже, чем на карте Северного острова. |
| "It's a very old atlas," Paddy said. | - Это очень старый атлас, - сказал Пэдди. |
| "Australia is like America, growing in leaps and bounds. | - Австралия вроде Америки, она растет не постепенно, а скачками. |
| I'm sure there are a lot more towns these days." | Теперь там наверняка стало больше городов. |
| They would have to go steerage on the ship, but it was only three days after all, not too bad. | На пароходе придется ехать четвертым классом, но не беда, ведь это всего три дня. |
| Not like the weeks and weeks between England and the Antipodes. | Не то что долгие недели, когда перебираешься из Англии в другое полушарие. |
| All they could afford to take with them were clothes, china, cutlery, household linens, cooking utensils and those shelves of precious books; the furniture would have to be sold to cover the cost of shipping Fee's few bits and pieces in the parlor, her spinet and rugs and chairs. | С собой можно будет взять только одежду, посуду, постельное белье, кухонную утварь да вот эту драгоценность - книги; мебель придется продать, иначе не хватит денег перевезти скромную обстановку Фиониной гостиной - ее клавесин, ковры, стулья. |
| "I won't hear of your leaving them behind," Paddy told Fee firmly. | - Я не допущу, чтобы ты от всего этого отказалась, - решительно заявил жене Пэдди. |
| "Are you sure we can afford it?" | - Но разве такой расход нам по карману? |
| "Positive. | - Безусловно. |
| As to the other furniture, Mary says she's readying the head stockman's house and that it's got everything we're likely to be needing. | А что до остальной мебели, Мэри пишет, для нас приготовят дом прежнего старшего овчара и там есть все, что нам может понадобиться. |
| I'm glad we don't have to live in the same house as Mary." | Я рад, что нам не придется жить с ней под одной крышей. |
| "So am I," said Fee. | - Я тоже, - сказала Фиа. |
| Paddy went into Wanganui to book them an eight-berth steerage cabin on the Wahine; strange that the ship and their nearest town should have the same name. | Пэдди поехал в Уонгануи и взял билеты в восьмиместную каюту четвертого класса на "Уэхайне"; странно, пароход назывался так же, как ближайший к ним город. |