| She was worth more, but she was not born to more. | Она достойна лучшей участи, но рождена не для лучшего. |
| There was no way out, that was what everyone said, and every year longer that he lived seemed to bear it out. | Выхода никакого нет, так все говорят, и с каждым годом все непоправимей убеждаешься, что это правда. |
| Suddenly conscious of his fixed regard, Fee and Meggie turned together, smiling at him with the peculiar tenderness women save for the most beloved men in their lives. | Внезапно ощутив на себе его взгляд, и Фиа, и Мэгги обернулись, одарили его несказанно нежной улыбкой - так улыбаются женщины только самым дорогим и любимым. |
| Frank put his cup on the table and went out to feed the dogs, wishing he could weep, or commit murder. | Фрэнк поставил чашку на стол и вышел за дверь кормить собак. Если бы он мог заплакать или убить кого-нибудь! |
| Anything which might banish the pain. | Что угодно, лишь бы избавиться от этой боли! |
| Three days after Paddy lost the Archibald shed, Mary Carson's letter came. | Через три дня после того, как Пэдди потерял работу у Арчибальда, пришло письмо от Мэри Карсон. |
| He had opened it in the Wahine post office the moment he collected his mail, and came back to the house skipping like a child. | Он прочел его тут же на почте в Уэхайне, как только получил, и вернулся домой вприпрыжку, точно маленький. |
| "We're going to Australia!" he yelled, waving the expensive vellum pages under his family's stunned noses. | - Мы едем в Австралию! - заорал он и помахал перед ошарашенным семейством дорогой веленевой бумагой. |
| There was silence, all eyes riveted on him. | Тишина, все глаза прикованы к Пэдди. |
| Fee's were shocked, so were Meggie's, but every male pair had lit with joy. Frank's blazed. | Во взгляде Фионы испуг, и во взгляде Мэгги тоже, но глаза мальчиков радостно вспыхнули, а у Фрэнка горят как уголья. |
| "But, Paddy, why should she think of you so suddenly after all these years?" Fee asked after she had read the letter. | - Пэдди, но почему она вдруг вспомнила о тебе после стольких лет? - спросила Фиа, прочитав письмо. |
| "Her money's not new to her, nor is her isolation. | - Она ведь не со вчерашнего дня богата и одинока. |
| I never remember her offering to help us before." | И я не припомню, чтобы она хоть раз предложила помочь нам. |
| "It seems she's frightened of dying alone," he said, as much to reassure himself as Fee. | - Похоже, ей стало страшно помереть в одиночестве, - сказал Пэдди, пытаясь успокоить не только жену, но и себя. |
| "You saw what she wrote: | - Ты же видишь, что она пишет: |
| 'I am not young, and you and your boys are my heirs. | "Я уже не молода, ты и твои сыновья - мои наследники. |
| I think we ought to see each other before I die, and it's time you learned how to run your inheritance. | Я думаю, нам следует увидеться, пока я жива, и тебе пора научиться управлять своим наследством. |
| I have the intention of making you my head stockman-it will be excellent training, and those of your boys who are old enough to work may have employment as stockmen also. | Я намерена сделать тебя старшим овчаром, это будет отличная практика, и твои старшие сыновья тоже могут работать овчарами. |