| "Yes, this is Meggie. | - Да, ее зовут Мэгги. |
| Which rather begins the introductions at the tail, doesn't it? | Но, пожалуй, знакомство начинается не с того конца? |
| Let me begin at the head, Mary, please. | Разрешите мне представить всех по порядку, Мэри. |
| This is Fiona." | Это Фиона. |
| Mary Carson nodded curtly, and paid scant attention as Father Ralph ran through the boys; she was too busy watching the priest and Meggie. | Мэри Карсон коротко кивнула и почти не слушала, как отец Ральф одного за другим называет ей мальчиков: она неотрывно следила за священником и Мэгги. |
| 4 | Глава 4 |
| The head stockman's house stood on piles some thirty feet above a narrow gulch fringed with tall, straggling gum trees and many weeping willows. | Дом старшего овчара стоял на сваях, футов на тридцать возвышаясь над узким ущельем, густо окаймленным плакучими ивами, среди которых кое-где высились одинокие эвкалипты. |
| After the splendor of Drogheda homestead it was rather bare and utilitarian, but in its appurtenances it was not unlike the house they had left behind in New Zealand. | После великолепия Дрохеды он казался голым и скучным - крыша над головой, и только, зато он был удобный и этим напоминал прежний их дом в Новой Зеландии. |
| Solid Victorian furniture filled the rooms to overflowing, smothered in fine red dust. | И в комнатах полным-полно солидной викторианской мебели, которую покрывала тончайшая красноватая пыль. |
| "You're lucky here, you have a bathroom," Father Ralph said as he brought them up the plank steps to the front veranda; it was quite a climb, for the piles upon which the house was poised were fifteen feet high. | - Вам повезло, тут есть даже ванная, - сказал отец Ральф, ведя приезжих по деревянным ступеням к передней веранде; подъем оказался не маленький; сваи, на которых стоял дом, были вышиной в пятнадцать футов. |
| "In case the creek runs a banker," Father Ralph explained. | - Это на случай половодья, - пояснил отец Ральф. |
| "You're right on it here and I've heard it can rise sixty feet in a night." | - Вы тут над самой речкой, а я слышал, иной раз вода за одну ночь поднимается на шестьдесят футов. |
| They did indeed have a bathroom; an old tin bath and a chipped water heater stood in a walled-off alcove at the end of the back veranda. | И правда, здесь имелась ванная: старая жестяная ванна и дровяная колонка помещались в огороженном конце задней веранды. |
| But, as the women found to their disgust, the lavatory was nothing more than a hole in the ground some two hundred yards away from the house, and it stank. | Но, к брезгливому удивлению Фионы и Мэгги, уборная была просто ямой, вырытой в каких-нибудь двухстах шагах от дома, и от нее исходило зловоние. |
| After New Zealand, primitive. | После Новой Зеландии это казалось дикостью. |
| "Whoever lived here wasn't very clean," Fee said as she ran her finger through the dust on the sideboard. | - Видно, не слишком чистоплотные люди здесь жили, - заметила Фиона, проводя пальцем по пыльному буфету. |
| Father Ralph laughed. | Отец Ральф засмеялся. |
| "You'll fight a losing battle trying to get rid of that," he said. | - Не пробуйте бороться с пылью, вам ее не победить, - сказал он. |