"My fine fellow," I said, "I know very well your English comes and goes.- Вот что, мил-человек, - сказал я на это, - знаю я, как у вас с английским языком: то он есть, то вдруг нету.
Tell me what will bring it back?Не подскажете, как бы нам его вернуть?
Is it more money you wish?"Может, снова денежки надобны?
"Five shillings mair," said he, "and hersel' will bring ye there."- Еще пять шиллингов, - отозвался он, - и самолично тебя доведу до места.
I reflected awhile and then offered him two, which he accepted greedily, and insisted on having in his hands at once "for luck," as he said, but I think it was rather for my misfortune.Я поразмыслил немного и предложил два, на что он алчно согласился и тотчас потребовал деньги в руки - "на счастье", как он выразился, хотя я-то думаю, что скорей на мою беду.
The two shillings carried him not quite as many miles; at the end of which distance, he sat down upon the wayside and took off his brogues from his feet, like a man about to rest.Двух шиллингов ему не хватило и на две мили; после этого он уселся на обочине дороги и стянул с ног свои грубые башмаки, словно устраиваясь на долгий привал.
I was now red-hot.Во мне уже все кипело.
"Ha!" said I, "have you no more English?"- Ха! - сказал я. - Опять английский позабыл?
He said impudently,Он и бровью не повел:
"No."- Ага.
At that I boiled over, and lifted my hand to strike him; and he, drawing a knife from his rags, squatted back and grinned at me like a wildcat.Тут я взорвался окончательно и замахнулся, чтобы ударить наглеца; а он выхватил откуда-то из-под своих лохмотьев нож, отскочил, чуть присел и ощерился на меня, словно дикий кот.
At that, forgetting everything but my anger, I ran in upon him, put aside his knife with my left, and struck him in the mouth with the right.Тогда, не помня себя от ярости, я бросился на него, отбил руку с ножом своей левой, а правой двинул ему в зубы.
I was a strong lad and very angry, and he but a little man; and he went down before me heavily.Малый я был сильный, да еще распалился до крайности, а он был так, замухрышка, - и с одного удара он тяжело рухнул на землю.
By good luck, his knife flew out of his hand as he fell.По счастью, падая, он выронил нож.
I picked up both that and his brogues, wished him a good morning, and set off upon my way, leaving him barefoot and disarmed.Я подобрал нож, а заодно и его башмаки, учтиво откланялся и зашагал своей дорогой, покинув его босым и безоружным.
I chuckled to myself as I went, being sure I was done with that rogue, for a variety of reasons.Я шел и усмехался про себя, уверенный, что отделался от мошенника раз и навсегда - причин тому было достаточно.
First, he knew he could have no more of my money; next, the brogues were worth in that country only a few pence; and, lastly, the knife, which was really a dagger, it was against the law for him to carry.Во-первых, он знал, что денег ему больше от меня не перепадет; во-вторых, башмаки такие продавались в округе всего за несколько пенсов, и, наконец, иметь при себе нож - а это, в сущности, был кинжал - он по закону не имел права.
In about half an hour of walk, I overtook a great, ragged man, moving pretty fast but feeling before him with a staff.Примерно через полчаса я нагнал высокого оборванца; он двигался довольно ходко, но нащупывал перед собою дорогу посохом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги