Would ye believe me now, that before the Act came out, and when there were weepons in this country, I could shoot?- Ты не поверишь: до того, как издали указ и в этой стране еще не повывелось оружие, я и стрелять мог!
Ay, could I!" cries he, and then with a leer: "If ye had such a thing as a pistol here to try with, I would show ye how it's done."Да еще как! - вскричал он и с кривой усмешкой добавил: - Если бы, к примеру, У тебя нашелся пистолетик, я б тебе тут же и показал.
I told him I had nothing of the sort, and gave him a wider berth.Я ответил, что ничего такого у меня и в помине нет, а сам отступил от него на почтительное расстояние.
If he had known, his pistol stuck at that time quite plainly out of his pocket, and I could see the sun twinkle on the steel of the butt.Знал бы он, как явственно проступают очертания пистолета в его кармане и как поблескивает на солнце сталь рукоятки!
But by the better luck for me, he knew nothing, thought all was covered, and lied on in the dark.Только, на мое счастье, ничего этого он не знал, воображал, что все шито-крыто, и по неведению лгал себе дальше.
He then began to question me cunningly, where I came from, whether I was rich, whether I could change a five-shilling piece for him (which he declared he had that moment in his sporran), and all the time he kept edging up to me and I avoiding him.Потом он начал очень хитро выпытывать у меня, откуда я родом, богат ли, могу ли разменять ему пятишиллинговую монету - таковая, по его утверждению, имелась в его кожаном шотландском кошеле, - сам же все норовил подобраться ко мне поближе, а я, в свой черед, уворачивался.
We were now upon a sort of green cattle-track which crossed the hills towards Torosay, and we kept changing sides upon that like ancers in a reel.К этому времени мы уже вышли на зеленый скотопрогонный тракт, ведущий через холмы на Тороси, и на ходу то и дело менялись местами, точь-вточь как танцоры в шотландском риле.
I had so plainly the upper-hand that my spirits rose, and indeed I took a pleasure in this game of blindman's buff; but the catechist grew angrier and angrier, and at last began to swear in Gaelic and to strike for my legs with his staff.Перевес был так явно на моей стороне, что мне стало весело; я просто забавлялся этой игрою в жмурки; зато законоучитель все больше выходил из себя и под конец принялся клясть меня по-гэльски на чем свет стоит и так и метил угодить мне своим посохом по ногам.
Then I told him that, sure enough, I had a pistol in my pocket as well as he, and if he did not strike across the hill due south I would even blow his brains out.Тогда я сказал, что да, у меня в кармане имеется пистолет, как, впрочем, и у него, и ежели он сию минуту не повернет на юг через тот самый пригорок, я не задумаюсь всадить ему пулю в лоб.
He became at once very polite, and after trying to soften me for some time, but quite in vain, he cursed me once more in Gaelic and took himself off.Он сразу же сделался куда как учтив, попытался было меня задобрить, но, увидав, что все напрасно, еще раз ругнул меня напоследок по-гэльски и убрался прочь.
I watched him striding along, through bog and brier, tapping with his stick, until he turned the end of a hill and disappeared in the next hollow.Я стоял и глядел, как он крупным шагом уходит все дальше, сквозь топь и вересковую чащобу, выстукивая дорогу посохом; наконец, он завернул за холм и скрылся в соседней ложбине.
Then I struck on again for Torosay, much better pleased to be alone than to travel with that man of learning.Тогда только я направился дальше, безмерно довольный, что остался один, без такого попутчика, как сей ученый муж.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги