I had been so long wandering with lawless people, and making my bed upon the hills and under the bare sky, that to sit once more in a clean, covered house, and to talk amicably with a gentleman in broadcloth, seemed mighty elevations.Я столько терся среди людей, для которых не писаны никакие законы, столько раз ложился спать на склонах гор под открытым небом, что просто чудом казалось вновь сидеть под кровлей в чисто прибранном доме и вести задушевную беседу с почтенным человеком в кафтане тонкого сукна.
Even as I thought so, my eye fell on my unseemly tatters, and I was once more plunged in confusion.При этой мысли взгляд мой упал на мое непристойное отрепье, и смущение охватило меня с новой силой.
But the lawyer saw and understood me.Стряпчий перехватил мой взгляд и правильно истолковал.
He rose, called over the stair to lay another plate, for Mr. Balfour would stay to dinner, and led me into a bedroom in the upper part of the house.Он встал, крикнул с лестницы, чтобы подан был лишний прибор, потому что мистер Бэлфур останется к обеду, и проводил меня в спальню в верхних покоях дома.
Here he set before me water and soap, and a comb; and laid out some clothes that belonged to his son; and here, with another apposite tag, he left me to my toilet.Тут он мне дал кувшин с водою, мыло и гребень, разложил на постели платье, которое принадлежало его сыну, а засим, с приличным случаю латинским изречением, удалился, дабы я мог привести себя в порядок.
CHAPTER XXVIIIГЛАВА XXVIII
I GO IN QUEST OF MY INHERITANCEЯ ИДУ ВЫЗВОЛЯТЬ СВОЕ НАСЛЕДСТВО
I made what change I could in my appearance; and blithe was I to look in the glass and find the beggarman a thing of the past, and David Balfour come to life again.По мере сил я придал себе благопристойный вид; куда как отрадно было поглядеться в зеркало и увидать, что нищий голодранец канул в прошлое и вновь вернулся к жизни Дэвид Бэлфур.
And yet I was ashamed of the change too, and, above all, of the borrowed clothes.А все же меня тяготила эта перемена и пуще всего платье с чужого плеча.
When I had done, Mr. Rankeillor caught me on the stair, made me his compliments, and had me again into the cabinet.Когда я был готов, меня встретил на лестнице мистер Ранкилер, похвалил мою наружность и опять повел в свою рабочую комнату.
"Sit ye down, Mr. David," said he, "and now that you are looking a little more like yourself, let me see if I can find you any news.- Прошу садиться, мистер Дэвид, - сказал он. -Итак, теперь вы более походите на самого себя, давайте ж поглядим, не помогу ли я вам узнать кое-что новое.
You will be wondering, no doubt, about your father and your uncle?Вы, верно, строите догадки об отношениях между батюшкой вашим и дядей?
To be sure it is a singular tale; and the explanation is one that I blush to have to offer you.Да, это удивительная повесть, и меня, право, смущает надобность объяснить ее вам.
For," says he, really with embarrassment, "the matter hinges on a love affair."Ибо, - при этих словах стряпчий и в самом деле сметался, - всему виной любовная история.
"Truly," said I, "I cannot very well join that notion with my uncle."- Право, мне трудно сочетать такое объяснение с обликом дяди, - сказал я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги