Even strange outlandish Gaelic names, heard for that time only, he remembered and would remind me of, years after.Даже чуждые уху, непривычные гэльские имена, единожды в тот случай услышанные, он уловил и часто мне припоминал через многие годы.
Yet when I called Alan Breck in full, we had an odd scene.Вот только когда я назвал полным именем Алана Брека, у нас состоялось прелюбопытное объяснение.
The name of Alan had of course rung through Scotland, with the news of the Appin murder and the offer of the reward; and it had no sooner escaped me than the lawyer moved in his seat and opened his eyes.После эпинского убийства и объявления о награде имя Алана, разумеется, гремело по всей Шотландии; но едва оно сорвалось с моих уст, как стряпчий задвигался в кресле и открыл глаза.
"I would name no unnecessary names, Mr. Balfour," said he; "above all of Highlanders, many of whom are obnoxious to the law."- Я бы не называл лишних имен, мистер Бэлфур, -сказал он, - тем более имен горцев, многие из коих не в ладах с законом.
"Well, it might have been better not," said I, "but since I have let it slip, I may as well continue."- Быть может, и не стоило называть, - сказал я, -но коль уж вырвалось, остается лишь говорить все до конца.
"Not at all," said Mr. Rankeillor.- Отнюдь, - возразил мистер Ранкилер.
"I am somewhat dull of hearing, as you may have remarked; and I am far from sure I caught the name exactly.- Я, как от вас, возможно, не укрылось, туговат на ухо и вовсе не уверен, что правильно расслышал это имя.
We will call your friend, if you please, Mr. Thomson--that there may be no reflections. And in future, I would take some such way with any Highlander that you may have to mention-dead or alive."С вашего изволения, мы будем впредь именовать вашего друга мистер Томсон, дабы не вызывать излишних сопоставлений, и если вам приведется еще упомянуть кого-нибудь из горцев, живых или почивших, я поступал бы на "вашем месте точно так же.
By this, I saw he must have heard the name all too clearly, and had already guessed I might be coming to the murder.Из этих слов я заключил, что имя он расслышал как нельзя лучше и угадал, что скоро я, пожалуй, заведу речь про убийство.
If he chose to play this part of ignorance, it was no matter of mine; so I smiled, said it was no very Highland-sounding name, and consented.Впрочем, он волен был прикидываться глухим, если хотел, меня это не касалось; я только усмехнулся, заметив, что Томсон не ахти какое горское имя, и согласился.
Through all the rest of my story Alan was Mr. Thomson; which amused me the more, as it was a piece of policy after his own heart.Так до конца моей повести Алан и оставался мистером Томсоном; и это было тем забавнее, что самому ему такая уловка очень пришлась бы по вкусу.
James Stewart, in like manner, was mentioned under the style of Mr. Thomson's kinsman; Colin Campbell passed as a Mr. Glen; and to Cluny, when I came to that part of my tale, I gave the name of "Mr. Jameson, a Highland chief."Джеме Стюарт подобным же образом выведен был как сородич мистера Томсона; Колин Кемпбелл сошел за мистера Глена; когда же настал черед Клуни, я окрестил его вождем горного клана мистером Джемсоном.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги