"And that is more than I could look for, Mr. Thomson," said Rankeillor, heartily.- А я на большее и рассчитывать не дерзну, мистер Томсон, - сердечно сказал Ранкилер.
"And now as you and I are the chief actors in this enterprise, I think we should come into a nice agreement; to which end, I propose that you should lend me your arm, for (what with the dusk and the want of my glasses) I am not very clear as to the path; and as for you, Mr. David, you will find Torrance a pleasant kind of body to speak with.- Ну-с, а теперь, коль скоро в этом предприятии главные лицедеи вы да я, нам следует, я полагаю, все до тонкости обсудить, а потому не откажите в любезности дать мне руку, а то я не совсем отчетливо разбираю дорогу - и темнота, знаете ли, да и очки забыл... Вы же, мистер Дэвид, тем временем найдете славного собеседника в Торренсе.
Only let me remind you, it's quite needless he should hear more of your adventures or those of--ahem--Mr. Thomson."Только дозвольте вам напомнить, что нет решительно никакой нужды посвящать его в подробности ваших и мистера... хм... Томсона приключений.
Accordingly these two went on ahead in very close talk, and Torrance and I brought up the rear.И оба, истово друг с другом беседуя, пошли вперед, а мы с Торренсом замыкали шествие.
Night was quite come when we came in view of the house of Shaws.Совсем стемнело, когда пред нами показался замок Шос.
Ten had been gone some time; it was dark and mild, with a pleasant, rustling wind in the south-west that covered the sound of our approach; and as we drew near we saw no glimmer of light in any portion of the building.Не так давно пробило десять; было безлунно и тепло, мягкий юго-западный ветерок шуршал в листве, заглушая звук наших шагов; мы подошли ближе, но ни проблеска света не было видно ни в одной части замка.
It seemed my uncle was already in bed, which was indeed the best thing for our arrangements.Вероятно, дядя уж лег в постель, что для нас оказалось бы как нельзя лучше.
We made our last whispered consultations some fifty yards away; and then the lawyer and Torrance and I crept quietly up and crouched down beside the corner of the house; and as soon as we were in our places, Alan strode to the door without concealment and began to knock.Не доходя шагов пятидесяти, мы напоследок шепотом посовещались, а после с Торренсом и стряпчим неслышно подкрались вплотную к замку и спрятались за углом, и едва мы укрылись, как Алан, не таясь, прошествовал к дверям и громко постучал.
CHAPTER XXIXГЛАВА XXIX
I COME INTO MY KINGDOMЯ ВСТУПАЮ В СВОИ ВЛАДЕНИЯ
For some time Alan volleyed upon the door, and his knocking only roused the echoes of the house and neighbourhood.Довольно долго Алан барабанил по двери впустую, и стук его лишь отдавался эхом в замке и разносился окрест.
At last, however, I could hear the noise of a window gently thrust up, and knew that my uncle had come to his observatory.Но вот тихонько скрипнул оконный шпингалет, и я понял, что дядя занял свой наблюдательный пост.
By what light there was, he would see Alan standing, like a dark shadow, on the steps; the three witnesses were hidden quite out of his view; so that there was nothing to alarm an honest man in his own house.При скудном свете он мог разглядеть только Алана, черной тенью стоящего на пороге, три свидетеля были недосягаемы для его взора; казалось бы, чего тут опасаться честному человеку в собственном доме?
For all that, he studied his visitor awhile in silence, and when he spoke his voice had a quaver of misgiving.Меж тем он первые минуты изучал ночного гостя в молчании, а когда заговорил, то нетвердым голосом, как будто чуя подвох.
"What's this?" says he.- Кто там? - проговорил он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги