"This is nae kind of time of night for decent folk; and I hae nae trokings* wi' night-hawks.- Добрые люди по ночам не шатаются, а с ночными птицами у меня разговор короткий.
What brings ye here?Чего надо?
I have a blunderbush." *Dealings.А не то у меня и мушкетон имеется.
"Is that yoursel', Mr. Balfour?" returned Alan, stepping back and looking up into the darkness.- Это не вы ли, мистер Бэлфур? - отозвался Алан, отступая назад и вглядываясь в темное окно.
"Have a care of that blunderbuss; they're nasty things to burst."- Поосторожнее там с мушкетоном, штука ненадежная, не ровен час, выстрелит.
"What brings ye here? and whae are ye?" says my uncle, angrily.- Чего надо-то? И кто вы сами будете? - со злобой проскрипел дядя.
"I have no manner of inclination to rowt out my name to the country-side," said Alan; "but what brings me here is another story, being more of your affair than mine; and if ye're sure it's what ye would like, I'll set it to a tune and sing it to you."- Имя свое мне нет особой охоты горланить на всю округу, - сказал Алан, - а вот что мне здесь надобно, это дело другого рода, и скорей вас затрагивает, нежели меня. Коли угодно, извольте, переложу на музыку и вам спою.
"And what is't?" asked my uncle.- Какое там еще дело? - спросил дядя.
"David," says Alan.- Дэвид, - молвил Алан.
"What was that?" cried my uncle, in a mighty changed voice.- Что? Что такое? - совсем другим голосом спросил дядя.
"Shall I give ye the rest of the name, then?" said Alan.- Ну как, полным именем называть, что ли? -сказал Алан.
There was a pause; and then,Наступило молчание.
"I'm thinking I'll better let ye in," says my uncle, doubtfully.- Пожалуй, впущу-ка я вас в дом, - неуверенно проговорил дядя.
"I dare say that," said Alan; "but the point is, Would Igo?- Еще бы не впустить, - сказал Алан. - Только вопрос, пойду ли я.
Now I will tell you what I am thinking. I am thinking that it is here upon this doorstep that we must confer upon this business; and it shall be here or nowhere at all whatever; for I would have you to understand that I am as stiffnecked as yoursel', and a gentleman of better family."Вот что я вам скажу: лучше потолкуем мы с вами об этом деле прямо тут, на пороге - причем либо так, либо никак, понятно? У меня, знаете, упрямства будет не меньше вашего, а родовитости гораздо поболе.
This change of note disconcerted Ebenezer; he was a little while digesting it, and then says he,Такой поворот событий обескуражил Эбенезера; какое-то время он молча осваивался, потом сказал:
"Weel, weel, what must be must," and shut the window.- Ну, что поделаешь, раз надо, так надо, - и затворил окно.
But it took him a long time to get down-stairs, and a still longer to undo the fastenings, repenting (I dare say) and taken with fresh claps of fear at every second step and every bolt and bar.Однако же прошел немалый срок, покуда он спустился с лестницы, и еще больший - пока отомкнул все замки, коря себя (я полагаю) и терзаясь новыми приступами страха на каждой ступеньке, перед каждым засовом и крюком.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги