Then for his kinsman, there is no better way than that you should seek the Advocate, tell him your tale, and offer testimony; whether he may take it or not, is quite another matter, and will turn on the D. of A.Что же касается родича его, тут для вас самое лучшее проникнуть к Генеральному прокурору, все ему рассказать и вызваться в свидетели; примет ли он ваше предложение, нет ли - это совсем другой вопрос, который будет зависеть уже от Г. А.
Now, that you may reach the Lord Advocate well recommended, I give you here a letter to a namesake of your own, the learned Mr. Balfour of Pilrig, a man whom I esteem.Теперь, чтоб вас достойным образом представили Генеральному прокурору, я вам даю письмо к вашему ученому тезке, мистеру Бэлфуру из Пилрига, коего высоко почитаю.
It will look better that you should be presented by one of your own name; and the laird of Pilrig is much looked up to in the Faculty and stands well with Lord Advocate Grant.Для вас приличней быть представлену человеком одного с вами имени, а владелец Пилрига в большой чести у правоведов и пользуется расположением Генерального прокурора Гранта.
I would not trouble him, if I were you, with any particulars; and (do you know?) I think it would be needless to refer to Mr. Thomson.На вашем месте я не обременял бы его излишними подробностями. И знаете что? Думаю, нет никакой надобности упоминать ему про мистера Томсона.
Form yourself upon the laird, he is a good model; when you deal with the Advocate, be discreet; and in all these matters, may the Lord guide you, Mr. David!"Старайтесь перенять побольше у мистера Бэлфура, он образец, достойный подражания, когда же будете иметь дело с Генеральным прокурором, блюдите осмотрительность, и во всех усилиях ваших, мистер Дэвид, да поможет вам господь!
Thereupon he took his farewell, and set out with Torrance for the Ferry, while Alan and I turned our faces for the city of Edinburgh.Засим он распрощался с нами и в сопровождении Торренса направился к паромной переправе, а мы с Аланом, в свой черед, обратили стопы свои к городу Эдинбургу.
As we went by the footpath and beside the gateposts and the unfinished lodge, we kept looking back at the house of my fathers.Мы шли заросшей тропинкой мимо каменных столбов и недостроенной сторожки и все оглядывались "а мое родовое гнездо.
It stood there, bare and great and smokeless, like a place not lived in; only in one of the top windows, there was the peak of a nightcap bobbing up and down and back and forward, like the head of a rabbit from a burrow.Замок стоял пустынный, огромный, холодный и словно нежилой; лишь в одномединственном окошке наверху подпрыгивал туда-сюда, вверх-вниз, как заячьи уши в норе, кончик ночного колпака.
I had little welcome when I came, and less kindness while I stayed; but at least I was watched as I went away.Неласково встречали меня здесь, недобро принимали; но хоть по крайней мере мне глядели вслед, когда я уходил отсюда.
Alan and I went slowly forward upon our way, having little heart either to walk or speak.Неторопливо шли мы с Аланом своим путем, на разговор, на быструю ходьбу что-то не тянуло.
The same thought was uppermost in both, that we were near the time of our parting; and remembrance of all the bygone days sate upon us sorely.Одна и та же мысль владела обоими: недалека минута разлуки; и память о минувших днях томила и преследовала нас.
We talked indeed of what should be done; and it was resolved that Alan should keep to the county, biding now here, now there, but coming once in the day to a particular place where I might be able to communicate with him, either in my own person or by messenger.Нет, мы, конечно, говорили о том, что предстояло сделать, и было решено, что Алан будет держаться неподалеку, прячась то тут, то там, но непременно раз в день являясь на условленное место, где я бы мог снестись с ним либо самолично, либо через третье лицо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги