Then, turning to me and taking me by the hand,- Он повернулся и взял меня за руку.
"Mr. David," says he, "I wish you all joy in your good fortune, which I believe to be deserved."- Мистер Дэвид, - сказал он, - я вам желаю всяческих радостей от этой доброй и, я полагаю, вполне вами заслуженной перемены в судьбе.
And then to Alan, with a spice of drollery, "Mr. Thomson, I pay you my compliment; it was most artfully conducted; but in one point you somewhat outran my comprehension.- Вслед за тем он не без лукавства обратился к Алану: - Мистер Томсон, позвольте выразить вам мое восхищение: вы свою роль провели с незаурядным искусством, и лишь одно я не вполне себе уяснил.
Do I understand your name to be James? or Charles? or is it George, perhaps?"Вас, как я понимаю, зовут Джеме или Карл? А если нет, значит, Георг?
"And why should it be any of the three, sir?" quoth Alan, drawing himself up, like one who smelt an offence.- Отчего же, сэр, я непременно должен зваться каким-то из этих трех имен? - воинственно произнес Алан и весь подобрался, словно бы учуяв обиду.
"Only, sir, that you mentioned a king's name," replied Rankeillor; "and as there has never yet been a King Thomson, or his fame at least has never come my way, I judged you must refer to that you had in baptism."- Да нет, сэр, просто вы помянули про королевское имя, - невинно отозвался Ранкилер. -А так как короля Томсона до сих пор не бывало -во всяком случае, моих ушей слава о нем не достигла, - я рассудил, что, очевидно, вы имеете в виду то имя, которое вам дали при крещении.
This was just the stab that Alan would feel keenest, and I am free to confess he took it very ill.Удар пришелся по больному месту; и не скрою, Алан принял его тяжело.
Not a word would he answer, but stepped off to the far end of the kitchen, and sat down and sulked; and it was not till I stepped after him, and gave him my hand, and thanked him by title as the chief spring of my success, that he began to smile a bit, and was at last prevailed upon to join our party.Ни слова не сказав в ответ, он отошел в дальний угол кухни, сел и нахохлился; и только после того, как к нему подошел я, пожал ему руку и стал благодарить, сказав, что главная заслуга в моем торжестве принадлежит ему, он улыбнулся краем рта и согласился примкнуть к нашему обществу.
By that time we had the fire lighted, and a bottle of wine uncorked; a good supper came out of the basket, to which Torrance and I and Alan set ourselves down; while the lawyer and my uncle passed into the next chamber to consult.К тому времени уж был затоплен очаг и откупорена бутылка вина, а из корзины извлечена добрая снедь, которой мы с Торренсом и Аланом принялись отдавать должное; стряпчий же с дядюшкой уединились для переговоров в соседней комнате.
They stayed there closeted about an hour; at the end of which period they had come to a good understanding, and my uncle and I set our hands to the agreement in a formal manner.Целый час совещались они при закрытых дверях; к исходу этого срока они пришли к соглашению, а после дядя с племянником по всей форме приложили к нему руку.
By the terms of this, my uncle bound himself to satisfy Rankeillor as to his intromissions, and to pay me two clear thirds of the yearly income of Shaws.Его условия обязывали дядю уплатить вознаграждение Ранкилеру за посредничество, а мне ежегодно выплачивать две трети чистого дохода от имения Шос.
So the beggar in the ballad had come home; and when I lay down that night on the kitchen chests, I was a man of means and had a name in the country.Так обездоленный бродяга из баллады вступил в свои владения; в ту ночь я улегся спать на кухонные сундуки состоятельным человеком, отпрыском знатной фамилии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги