It was a hard and a cold bed; nor was I suffered to sleep without interruption; for some one would be always coming in from deck to get a dram, and when a fresh watch was to be set, two and sometimes all three would sit down and brew a bowl together.Это было жесткое и холодное ложе, да и выспаться мне толком не давали: то и дело кто-нибудь забегал с палубы промочить горло, когда же сменялась вахта, оба помощника, а нередко и капитан подсаживались к столу, чтобы распить чашу пунша.
How they kept their health, I know not, any more than how I kept my own.Как они, а вместе с ними и я, ухитрялись оставаться здоровыми, не могу понять.
And yet in other ways it was an easy service.А между тем во всем прочем служба была нетрудная.
There was no cloth to lay; the meals were either of oatmeal porridge or salt junk, except twice a week, when there was duff: and though I was clumsy enough and (not being firm on my sealegs) sometimes fell with what I was bringing them, both Mr. Riach and the captain were singularly patient.Скатертей никаких не постилалось, еда - овсянка да солонина, а два раза в неделю и пудинг; и хотя при качке я еще нетвердо держался на ногах, а бывало, что и падал с полным подносом, мистер Риак и капитан были со мной на редкость терпеливы.
I could not but fancy they were making up lee-way with their consciences, and that they would scarce have been so good with me if they had not been worse with Ransome.Невольно приходило на ум, что это уступка совести, и со мной едва ли обходились бы сейчас так мягко, если бы прежде не были так круты с Рансомом.
As for Mr. Shuan, the drink or his crime, or the two together, had certainly troubled his mind.Что же до мистера Шуана, то либо пьянство, либо преступление, а быть может, и то и другое, несомненно, помрачили его рассудок.
I cannot say I ever saw him in his proper wits.Не помню, чтобы я хоть раз видел его в здравом уме.
He never grew used to my being there, stared at me continually (sometimes, I could have thought, with terror), and more than once drew back from my hand when I was serving him.Он так и не привык к моему присутствию в рубке, постоянно таращил на меня глаза (порой, как мне чудилось, с ужасом) и нередко отшатывался, когда я протягивал ему что-нибудь за столом.
I was pretty sure from the first that he had no clear mind of what he had done, and on my second day in the round-house I had the proof of it.У меня с самого начала было сильное подозрение, что он не отдает себе ясного отчета в содеянном, и на второй день я в этом убедился.
We were alone, and he had been staring at me a long time, when all at once, up he got, as pale as death, and came close up to me, to my great terror.Мы остались вдвоем; он долго не сводил с меня глаз, потом внезапно вскочил, бледный, как смерть, и, к великому моему ужасу, подошел ко мне вплотную.
But I had no cause to be afraid of him.Но страх мой оказался напрасным.
"You were not here before?" he asked.- Тебя ведь прежде здесь не было? - спросил он.
"No, sir," said I."- Да, сэр.
"There was another boy?" he asked again; and when I had answered him,- Тут был какой-то другой мальчик?
"Ah!" says he,Я ответил. - А!
"I thought that," and went and sat down, without another word, except to call for brandy.Я так и знал, - сказал он, отошел от меня, сел и больше не прибавил ни слова, только велел подать коньяку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги