He was smallish in stature, but well set and as nimble as a goat; his face was of a good open expression, but sunburnt very dark, and heavily freckled and pitted with the small-pox; his eyes were unusually light and had a kind of dancing madness in them, that was both engaging and alarming; and when he took off his great-coat, he laid a pair of fine silver-mounted pistols on the table, and I saw that he was belted with a great sword.Он был невысок ростом, но ладно скроен и проворен, как коза; лицо его с открытым, славным выражением загорело до черноты, было усеяно веснушками и изрыто оспой; глаза, поразительно светлые, были с сумасшедшинкой, в них плясали бесенята, и это одновременно привлекало и настораживало. А скинув плащ, он вытащил и положил на стол пару превосходных, оправленных в серебро пистолетов, и на поясе у него я увидел длинную шпагу.
His manners, besides, were elegant, and he pledged the captain handsomely.Он обладал к тому же изысканными манерами и очень любезно выпил за здоровье капитана.
Altogether I thought of him, at the first sight, that here was a man I would rather call my friend than my enemy.В общем, судя по первому впечатлению, я предпочел бы назвать такого человека своим другом, а не врагом.
The captain, too, was taking his observations, but rather of the man's clothes than his person.Капитан тоже внимательно изучал незнакомца -впрочем, скорее его платье, чем его особу.
And to be sure, as soon as he had taken off the great-coat, he showed forth mighty fine for the round-house of a merchant brig: having a hat with feathers, a red waistcoat, breeches of black plush, and a blue coat with silver buttons and handsome silver lace; costly clothes, though somewhat spoiled with the fog and being slept in.И не удивительно: сбросив плащ, гость явился нам в таком великолепии, какое не часто увидишь в рубке торгового брига: шляпа с перьями, пунцовый жилет, черные плисовые панталоны по колено, синий мундир с серебряными пуговицами и нарядным серебряным галуном - дорогое платье, хоть и слегка пострадавшее от тумана и от того, что в нем, как видно, спали.
"I'm vexed, sir, about the boat," says the captain.- Я очень сожалею о вашей лодке, сэр, - сказал капитан.
"There are some pretty men gone to the bottom," said the stranger, "that I would rather see on the dry land again than half a score of boats."- Какие чудесные люди пошли ко дну, - сказал незнакомец. - Я отдал бы десять лодок, лишь бы увидеть их снова на земле.
"Friends of yours?" said Hoseason.- Ваши друзья? - спросил Хозисон.
"You have none such friends in your country," was the reply.- В ваших краях таких друзей не бывает, - был ответ.
"They would have died for me like dogs."- Они бы умерли за меня, как верные псы,
"Well, sir," said the captain, still watching him, "there are more men in the world than boats to put them in."- Все же, сэр, - сказал капитан, продолжая зорко следить за гостем, - людей на земле столько, что на всех их лодок не хватит.
"And that's true, too," cried the other, "and ye seem to be a gentleman of great penetration."- Верно, ничего не скажешь! - вскричал незнакомец. - Как видно, вы, сэр, человек весьма проницательный.
"I have been in France, sir," says the captain, so that it was plain he meant more by the words than showed upon the face of them.- Я бывал во Франции, сударь, - произнес капитан, явно вкладывая в свои слова какой-то иной, скрытый смысл.
"Well, sir," says the other, "and so has many a pretty man, for the matter of that."- Как и много других достойных людей, смею заметить, - отвечал гость.
"No doubt, sir" says the captain, "and fine coats."- Без сомнения, сэр, - сказал капитан. - К тому же в красивых мундирах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги