By this time, now and then sheering to one side or the other to avoid a reef, but still hugging the wind and the land, we had got round Iona and begun to come alongside Mull.К этому времени, то и дело меняя курс, чтобы не напороться на риф, но по-прежнему держа круто к ветру и как можно ближе к берегу, мы обогнули остров Айону и двинулись вдоль острова Малл.
The tide at the tail of the land ran very strong, and threw the brig about.Прибой у оконечности мыса был очень сильный, и бриг швыряло, как щепку.
Two hands were put to the helm, and Hoseason himself would sometimes lend a help; and it was strange to see three strong men throw their weight upon the tiller, and it (like a living thing) struggle against and drive them back.На руль поставили двух матросов, а иной раз и Хозисон самолично приходил им на помощь, и странно было видеть, как трое здоровенных мужчин всей своей тяжестью налегают на румпель, а он, точно живое существо, сопротивляется и отбрасывает их назад.
This would have been the greater danger had not the sea been for some while free of obstacles.Это усугубило бы и без того грозную опасность, да, по счастью, море вот уже несколько миль как очистилось от подводных скал.
Mr. Riach, besides, announced from the top that he saw clear water ahead.А тут и мистер Риак возвестил с марса, что видит прямо по курсу чистую воду.
"Ye were right," said Hoseason to Alan.- Вы оказались правы, - сказал Алану Хозисон.
"Ye have saved the brig, sir. I'll mind that when we come to clear accounts."- Вы спасли бриг, сэр; я не забуду этого, когда придет срок сводить счеты.
And I believe he not only meant what he said, but would have done it; so high a place did the Covenant hold in his affections.Я верю, что он произнес эти слова чистосердечно и что, более того, сдержал бы их, так дорог был "Завет" сердцу капитана.
But this is matter only for conjecture, things having gone otherwise than he forecast.Впрочем, это лишь догадки, ибо сложилось все иначе, нежели он предполагал.
"Keep her away a point," sings out Mr. Riach.- У вались на румб! - выкрикнул вдруг мистер Риах.
"Reef to windward!"- С наветренной стороны риф!
And just at the same time the tide caught the brig, and threw the wind out of her sails.В ту же секунду бриг подхватило прибоем и паруса потеряли ветер.
She came round into the wind like a top, and the next moment struck the reef with such a dunch as threw us all flat upon the deck, and came near to shake Mr. Riach from his place upon the mast."Завет" волчком повернулся против ветра и тотчас ударился о риф с такой силой, что все мы плашмя повалились на палубу, а мистер Риак едва не слетел с мачты.
I was on my feet in a minute.Во мгновение ока я был на ногах.
The reef on which we had struck was close in under the southwest end of Mull, off a little isle they call Earraid, which lay low and black upon the larboard.Риф, на который мы наткнулись, находился где-то возле юго-западной оконечности Малл а, неподалеку от крохотного островка по названию Иррейд, чьи низкие берега чернели по левому борту.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги