Away on the lee bow, a thing like a fountain rose out of the moonlit sea, and immediately after we heard a low sound of roaring.Впереди по подветренному борту из освещенного луною моря поднялось в воздух что-то похожее на фонтан, и сразу же послышался приглушенный расстоянием рокот.
"What do ye call that?" asked the captain, gloomily.- Что это, по-вашему? - угрюмо спросил капитан.
"The sea breaking on a reef," said Alan.- Волны разбиваются о риф, - сказал Алан.
"And now ye ken where it is; and what better would ye have?"- Теперь вы знаете, где он, так чего же лучшего желать?
"Ay," said Hoseason, "if it was the only one."- Оно конечно, - сказал Хозисон. - Если б он был один.
And sure enough, just as he spoke there came a second fountain farther to the south.И точно: не успел он договорить, как немного южнее из моря поднялся еще один фонтан.
"There!" said Hoseason.- Видали? - сказал Хозисон.
"Ye see for yourself.- Вот то-то.
If I had kent of these reefs, if I had had a chart, or if Shuan had been spared, it's not sixty guineas, no, nor six hundred, would have made me risk my brig in sic a stoneyard!Знал бы я про эти рифы да будь у меня морская карта или останься хоть Шуан в живых, ни за какие шестьдесят гиней, ни даже за шестьсот я, не стал бы рисковать бригом в эдакой каменоломне!
But you, sir, that was to pilot us, have ye never a word?"Ну, а вы, сэр, вы же взялись показывать нам курс -что теперь скажете?
"I'm thinking," said Alan, "these'll be what they call the Torran Rocks."- Думаю, - сказал Алан, - что это, как их называют, Торренские скалы.
"Are there many of them?" says the captain.- И много их?
"Truly, sir, I am nae pilot," said Alan; "but it sticks in my mind there are ten miles of them."- Помилуйте, сэр, я не лоцман, - сказал Алан. -Что-то, помнится, миль на десять наберется.
Mr. Riach and the captain looked at each other.Мистер Риак и капитан переглянулись.
"There's a way through them, I suppose?" said the captain.- Но где-то есть же между ними проход? - спросил капитан.
"Doubtless," said Alan, "but where?- Несомненно, - сказал Алан. - Только где?
But it somehow runs in my mind once more that it is clearer under the land."Хотя мне, - опять-таки не знаю почему, запало в голову, что вроде к берегу посвободнее.
"So?" said Hoseason.- Вон что? - сказал Хозисон.
"We'll have to haul our wind then, Mr. Riach; we'll have to come as near in about the end of Mull as we can take her, sir; and even then we'll have the land to kep the wind off us, and that stoneyard on our lee.- Тогда, мистер Риак, надо будет держать круче к ветру, а когда будем огибать Малл, сэр, как можно ближе к берегу. Правда, все равно берег закроет нам ветер, а с подветренной стороны будет торчать эта каменоломня.
Well, we're in for it now, and may as well crack on."Ну, да отступать поздно, так что скрипим дальше.
With that he gave an order to the steersman, and sent Riach to the foretop.Он скомандовал рулевому, а Риака послал на фокмарс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги